-
Content Count
1452 -
Joined
-
Last visited
Status Updates posted by seikun
-
Could I ask for some help from those who speak Japanese? How do you translate this sentence into English? 一人きり泣いてた私へのシンフォニア
I know what it says, but I feel the first part is a relative clause and I fail to connect it in a natural way with シンフォニア. Thanks.
-
It's very hard to deal with relative clauses like this in a natural way in something like lyrics because as I'm sure you know English has a much lower tolerance for them and "which" "that" "who" type words.
Let's first assume the missing predicate here is です and thus the meaning is 一人きり泣いてた私へのシンフォニアです。 and not anything more complex.
There's a couple of strategies you can consider in this case:
1) Changing the form. Adjectives would work much better in English.
"A symphonia for my lonesome weeping self" or some such
2) Flouting conventional sentence structure. For something like lyrics you can get away with dodging these kinds of dilemmas with punctuation...
"A symphonia for me, weeping all alone" or some such
This adds ambiguity but that's not necessarily a bad thing in lyric translations imo
But, since the predicate is missing, you could assume there's a more complex predicate based on your interpretation of the song. Here's one I just pulled out of my ass without reading the rest of the lyrics.
一人きり泣いてた私へのシンフォニアが流れてきた。
"I was weeping by my lonesome when a symphonia for me started to play (alt: symphonia started to play for me)" or some such
Yes, the translation "breaks" the original sentence structure which tends to scare some translators, but if it doesn't destroy the elements with meaning I don't really think it's a problem; 1:1 translation is near impossible with poetic Japanese. Leaning towards liberal translation in lyrics/poems can often produce a better final product in the target language.
Hopefully this at least helps you consider your options.
-
-
Wondering if there are any lives where Kagrra played Kisen...
-
Do my ears fail me? When I listen to Salvation by The Cranberries, I hear "Tie your kids unto their beds..." but the lyrics I found on the net say "Tie your kids home to their beds". However, when I read Dolores' lips I don't see her say "home".
-
Has anybody ever listened to the band DOZΣ? Ex-Due le quartz, Sakito was the vocalist and someone from Dollismarry was also a member too. I would love to listen to this band.
-
Does anybody recognise the band at 2:39? https://www.youtube.com/watch?v=3lqjxFePeI4
-
A little question, how do you say "don't tempt me" in Japanese? Temptation as when being seduced/enticed by someone. Thanks.
-
straight up "don't tempt [me]" translation from rude to less rude
誘惑すんな
誘惑するな
誘惑しないで(よ)
"no tempting allowed" - slightly more playful sounding
誘惑はダメだ(よ)
誘惑しちゃダメだ(よ)
i can't let myself get tempted/lose to temptation
誘惑されちゃダメだ(よ)
誘惑に負けちゃダメだ(よ) -
@cvltic excuse my noob ass... How would one read that kanji?
-
-
Now, it's 10 years since DOREMIdan released Rollover seishun and the PV remains impossible to find. It will become and unwatched legend.
-
That release is surrounded by mystery. They announced it with a preview on Youtube back in 2008 and you could see some of the PV, but after a time the preview was removed. Today you can still find it on Nico Douga. As for the PV itself, it looks like it was never officially released. I can only find the maxi-single without the PV for sale.
http://www.jame-world.com/mx/items-17910-seishun-roll-over.html
-
Is there something wrong with Yunisan lately? It's the best site to keep track of old Visual Kei bands but now I can't find some bands. I could swear NéiL's discography was there before.
-
Miyavi back to a Visual Kei-ish look?
They try to pull it off when they seek mainstream acceptance to appear mature, but when they grow up the see there is nothing wrong with looking different.
-
it's just for the hide disrespect PV i think.
he'll be back to this look again once Lena Dunham opens a casting call for a 7-11 cashier stand-in in her next project
-
Mihenno and karai · ebi reacted to this
-
-
Could someone help me out with this Japanese?
かすれた声に凍えた手で
空を掴むように求めてたIt's from SectMateria's Cyanosis. I think I understand the basic idea...; him looking for a way to seize the sky with his frozen hand(s), but the かすれた声に凍えた part has me all complicated because I don't know it fits in logically. I know 凍える is an intransitive verb but it looks as if it were saying something like "with my hands that froze the husky voice", but intransitive verbs don't have an object they affect. かすれた声に is such a challenge. I'm lost here >.<
-
My interpretation is: with my faint voice and frozen hands; I desire to reach for the skies.
-
crucifiction and seikun reacted to this
-
-
Anyone remember Daichi Kuroda? What's he doing today?
-
That song is one of my replay tracks, literally.
Someone on LiveJournal made a lot of rumours about where is he now, but nothing is certain at the moment... https://da-family.livejournal.com/554364.html -
That's from 2011 so we haven't heard of him in a long time. The rumour of sex change was at the back of my mind now that I read those comments. He's like another Klaha by now.
-
Ada Suilen reacted to this
-
-
Does anybody know what もと means here in Seraph by Malice Mizer? According to Jisho.org it means origin, source but doesn't make sense here, at least to me.
銀色の翼が今
永い悪夢を越えて
君を待つ僕のもとへ -
Is it true that Baiser's Yukari and Shaisuke were dating back in the day?
-
Hairstyles in today's Visual Kei are so unappealing. It's like the Japanese have lost their disticntive sense of aesthetics and beauty.
-
as far as aesthetics in vk go i have noticed a trend towards group shots, photoshop, and focusing on the scenery as well as band members. old 90's photoshoots kept it simple + no photoshop so the artists had to grab your attention more with distinctive hairstyles and lots of make-up. i can always be wrong tho.
-
Is it true that the Yakuza also have their hands on Visual Kei? If so, why?
-
Listening to Nami tamaki's Believe is making me really nostalgic. I can't believe it's 12 years since I watched her vid on TV, recorded it on tape and showed it to my mom. I feel like it was yesterday. Time is a cruel thing.
-
Does anybody if HOSHI no HOUSE's vocal was the vocal in みるふぃね (Milphinne)? He sounds and looks very much like him
-
Does anybody know what 翼 ex PANIC☆ch is doing today? Is he still making music?
-
Needing help with kanji reading again. Does anybody know how this is read 謎掛? It's a song by Tinker Bell (キョゾウの謎掛). Google Translate says "nazokake", but I would like to confirm. Thanks.
-
Interesting to know there was a seemingly Visual Kei band called Gigaslave in the 90's and, Giga Slave was a technique used by Rina Inverse in Slayers, the anime
-
Is Lm.c still active? Haven't read or seen anything about them in a very long time.
-
This song reminds me so much of a VK song, but I can't recall. If someone can please tell me https://www.youtube.com/watch?v=rOV6I4fYnvQ