-
Content Count
1452 -
Joined
-
Last visited
Everything posted by seikun
-
The Eroguro makeup, especially the mouth was awesome. I remember how popular it was everybody getting their lips eroguroized
-
Could I ask for some help from those who speak Japanese? How do you translate this sentence into English? 一人きり泣いてた私へのシンフォニア
I know what it says, but I feel the first part is a relative clause and I fail to connect it in a natural way with シンフォニア. Thanks.
-
It's very hard to deal with relative clauses like this in a natural way in something like lyrics because as I'm sure you know English has a much lower tolerance for them and "which" "that" "who" type words.
Let's first assume the missing predicate here is です and thus the meaning is 一人きり泣いてた私へのシンフォニアです。 and not anything more complex.
There's a couple of strategies you can consider in this case:
1) Changing the form. Adjectives would work much better in English.
"A symphonia for my lonesome weeping self" or some such
2) Flouting conventional sentence structure. For something like lyrics you can get away with dodging these kinds of dilemmas with punctuation...
"A symphonia for me, weeping all alone" or some such
This adds ambiguity but that's not necessarily a bad thing in lyric translations imo
But, since the predicate is missing, you could assume there's a more complex predicate based on your interpretation of the song. Here's one I just pulled out of my ass without reading the rest of the lyrics.
一人きり泣いてた私へのシンフォニアが流れてきた。
"I was weeping by my lonesome when a symphonia for me started to play (alt: symphonia started to play for me)" or some such
Yes, the translation "breaks" the original sentence structure which tends to scare some translators, but if it doesn't destroy the elements with meaning I don't really think it's a problem; 1:1 translation is near impossible with poetic Japanese. Leaning towards liberal translation in lyrics/poems can often produce a better final product in the target language.
Hopefully this at least helps you consider your options.
-
-
Vidoll - Ningyo bass cover. If you would like to give him some views
-
Does anybody know what Eze:quL's vocal Mayuka did after Eze:quL? Is he still making music?
-
I found a last fm thread on this band idk if your able to make sense because most of it is in spanish i pulled something from there that seemed interesting
Vocal and composer: 繭 霞 - Mayuka (→ SAKI → Eze: quL → 引退 / 人生 ロ シ ア ン ル レ ー レ ッ ト)
This might be what happened idk if it is linked to anything.
https://www.last.fm/es/music/Eze:quL/+wiki
You can try to see for yourself.
-
-
Koibito by SHAZNA is full of Mono no aware. That gentle sadness that is hard to describe but you can feel it in the song.
-
Wondering, is Chariots' drummer (Mikage) the same guy who was HIZAKI grace project's drummer?