-
Content Count
1452 -
Joined
-
Last visited
Status Updates posted by seikun
-
A question for you, native English-speakers who like Phantasmagoria. When you sing Mikansei to GUILT, what do you say, And nothing my bloody or And nussing my bloody? 😋
-
Anyone remember Daichi Kuroda? What's he doing today?
-
That song is one of my replay tracks, literally.
Someone on LiveJournal made a lot of rumours about where is he now, but nothing is certain at the moment... https://da-family.livejournal.com/554364.html -
That's from 2011 so we haven't heard of him in a long time. The rumour of sex change was at the back of my mind now that I read those comments. He's like another Klaha by now.
-
Ada Suilen reacted to this
-
-
Could I ask for some help from those who speak Japanese? How do you translate this sentence into English? 一人きり泣いてた私へのシンフォニア
I know what it says, but I feel the first part is a relative clause and I fail to connect it in a natural way with シンフォニア. Thanks.
-
It's very hard to deal with relative clauses like this in a natural way in something like lyrics because as I'm sure you know English has a much lower tolerance for them and "which" "that" "who" type words.
Let's first assume the missing predicate here is です and thus the meaning is 一人きり泣いてた私へのシンフォニアです。 and not anything more complex.
There's a couple of strategies you can consider in this case:
1) Changing the form. Adjectives would work much better in English.
"A symphonia for my lonesome weeping self" or some such
2) Flouting conventional sentence structure. For something like lyrics you can get away with dodging these kinds of dilemmas with punctuation...
"A symphonia for me, weeping all alone" or some such
This adds ambiguity but that's not necessarily a bad thing in lyric translations imo
But, since the predicate is missing, you could assume there's a more complex predicate based on your interpretation of the song. Here's one I just pulled out of my ass without reading the rest of the lyrics.
一人きり泣いてた私へのシンフォニアが流れてきた。
"I was weeping by my lonesome when a symphonia for me started to play (alt: symphonia started to play for me)" or some such
Yes, the translation "breaks" the original sentence structure which tends to scare some translators, but if it doesn't destroy the elements with meaning I don't really think it's a problem; 1:1 translation is near impossible with poetic Japanese. Leaning towards liberal translation in lyrics/poems can often produce a better final product in the target language.
Hopefully this at least helps you consider your options.
-
-
Could someone help me out with this Japanese?
かすれた声に凍えた手で
空を掴むように求めてたIt's from SectMateria's Cyanosis. I think I understand the basic idea...; him looking for a way to seize the sky with his frozen hand(s), but the かすれた声に凍えた part has me all complicated because I don't know it fits in logically. I know 凍える is an intransitive verb but it looks as if it were saying something like "with my hands that froze the husky voice", but intransitive verbs don't have an object they affect. かすれた声に is such a challenge. I'm lost here >.<
-
My interpretation is: with my faint voice and frozen hands; I desire to reach for the skies.
-
crucifiction and seikun reacted to this
-
-
Does anybody happen to know if Soleil Face of Soleil 2000nen Natsu was ever relesed as a CD? Ever since I discovered AGITO playing 首吊り屍形 I fell in love with the ong, but it seems it is impossible to find it except for the short clip in that video.
-
Does anybody know what happened with members of Larme D'ange after their disbandment all these years?
-
Does anybody know what the proper romanization is for this release by Jakura? 空ヲ喰らフ吐陰. Help appreciated.
- Show previous comments 2 more
-
@inartisticAre you sure about the ふ kana used to be representing the "U" sound? (う)? Because, from what I've read on the Japanese sound shifts, the は row Kana used to be pronounced with an F sound, and the pronunciation of ふ was the only one that stayed the same, wherewas the other Kana in the は row were
almost completely changed throughout history, and now kind of represents H sounds unless used as a particle. (Basically, the transition for, say the Kana へ would have been Pe > Fe > He/We/E (The We part obviously being obsolete) I'm not trying to correct you, or anything. I'm just wondering where you got your information from, because I'm curious to learn more, actually, since I read a lot about archaic forms of the Japanese language, since a lot of the Vkei vocalists I listen to pronounce things in older ways and use obsolete phonemes.
-
@AimiGen7Tbh my knowledge about the subject is only cursory--basically from trying to figure out song titles like seikun was. (I didn't even know about the “shifts” you mentioned! Pretty cool.) Here are a few links that mention it, and hopefully you can find something a bit more concrete.
http://www.sljfaq.org/afaq/historical-kana-usage.html
http://amaterasu.tindabox.net/guide/OJ.php
http://nihongo.monash.edu/j_oldkana.html-
Himeaimichu reacted to this
-
@inartistic From what I see, the only source above that has any romaji (Romaji is pretty much the only way to represent the sound shifts xD) is the first source, and it assumes that ふ was once pronounced as Hu, which is quite incorrect. For some possibly complicated linguistic reason, all the "h" Kana were once pronounced with an F (as I mentioned earlier) and it just happened that while all the other Kana went through pronunciation shifts, now being stuck inbetween starting with an H sound, a W sound (in the case of は), or just being a plain vowel.
Though I will give credit where credit is due on the thing about the name Kaori once being spelled as and pronounced as Kawori. They're quite right on that.
But yeah, in essence, Japanese has never really had a "hu" sound.
I guess the best way to describe the Japanese sound shifts is with the Iroha poem. I'll put down the pronunciations and what time period they would be used in:
Old Japanese:
Iro Pa Ni Popeto,
Chirinuru Wo.Wa ka yo tare so
Tsune Naramu
Uwi no okuyama
Kepu koyete
Early Middle Japanese:
Iro Fa Ni Fofeto
Chirinuru Wo
Wa ka yo tare so
Tsune Naramu
Uwi no okuyama
Kefu koyete
Late Middle Japanese:
Iro ha ni hoheto
Chirinuru Wo
Wa ka yo tare so
Tsune Naramu
Uwi No Okuyama
Kefu Koyete
Early modern Japanese:
Iro wa ni woweto (In theory, it'd be like this, but in practice, the line at one point could probably have been Iro wa ni hoheto. The changes are gradual, so this is theoretically how it would have been, but not practically)
Chirinuru wo
Wa ka yo tare so
Tsune Naran
Uwi No Okuyama
Kyo Koyete (Some time during the middle Japanese period, some words with the ふ kana were being pronounced with a yo sound, sort of. IDK really how to explain it though)
Alternatively, Early Modern Japanese could have been also pronounced as:
Iro wa ni oeto
Chirinuri wo
Wa ka yo tare so
Tsune Naran
Ui No Okuyama
Kyo Koyete
And here is the modern pronunciation:
Iro Wa Ni Oedo
Chirinuru O
Wa Ga Yo Dare Zo
Tsune Naran
Ui No Okuyama
Kyo Koete
-
Does anybody know what もと means here in Seraph by Malice Mizer? According to Jisho.org it means origin, source but doesn't make sense here, at least to me.
銀色の翼が今
永い悪夢を越えて
君を待つ僕のもとへ -
-
Has anybody ever listened to the band DOZΣ? Ex-Due le quartz, Sakito was the vocalist and someone from Dollismarry was also a member too. I would love to listen to this band.
-
He used to be a member of this forum.
-
I don't really listen to BUCK-TICK much although I like some of their songs. I don't know if they're still considered a Visual Kei band, but in the recent days I came across some of their latest PV uploaded to YT and I'm in complete love with those songs. BABEL and MOON sayonara wo oshiete. such beautiful and enchanting songs; especially MOON sayonara wo oshiete, it evokes mono no aware feelings in me. The music, lyrics, the theatrical performance. Pure art. I can't express accurately the beauty some humans are capable of creating.
These guys make great music, one the current state of VK should learn from. My strong disatisfaction with today's VK finds relief in BUCK-TICK.
-
Definitely...I saw some folks were not that thrilled with BABEL even as long time fans, but I think it has all the feeling of the old still. I don't think Mr. Sakurai is able to perform without charged emotion lol, even some of their 'grittiest' songs still carry that same sense for me too. Can enjoy other new bands sure at an extent, but B-T are on the tier above and won't be forgotten in time.
-
-
I love this band and this song captures me the most. The music style, the lilt, they have an hypnotic effect. The dramatic interpretation, the theater on stage. Love how the drummer is completley absorbed by the song. It makes me want to play the drums too. I wish today's VK learnt from bands like Veill.
-
I wonder where they are today. I used to love Saga, but probably not many people know about them.
-
For a moment, I thought it was A9's bassist
-
monkeybanana4 reacted to this
-
-
If only someone could add English subtitles to this...
-
The part around 44 seconds is them asking normies if they recognize any of the names on the left, which are:
-Shazna
-Malice Mizer
-La'cryma Christi
-Fanatic Crisis
Lady with glasses:
"What language is this? ...Ca...careermen? Italian cooking...?"
Next dude:
"Is that the name of a cake?"
Yoko Ono:
"Is it a brand?"
Lady with curly hair:
"A cosmetic?"
Obaa-san:
"Whaaa.....a singer?" (then she says stuff way too fast for me to understand and there's no subtitles)
Awkward Gender Ambiguous Person:
"They're visual-kei band names."
-
-
-
I hope it gets back completely
-
The Reverend reacted to this
-
-
It looks like Seiju stopped singing after Dollis Marry disbanded. Can't find anything about him after Dollis Marry.
-
Japanese Language Question
I have a doubt I hope someone can clear up for me. In expressions like 野菜でいい, that で, which of its several uses is in action here? Is it perhaps で which indicates a state (from である)? Wild literal translation: being vegetables is fine/OK.
- Show previous comments 2 more
-
Since I learned Japanese in Japan it's difficult for me to explain it lol, so I'll just go ahead and copy-paste from a website (the de in your example is different from the example @Peace Heavy mk II gave)
1. Assuming that you are invited to a party tomorrow. You are not sure what is the required attire. You can ask the host the following...
明日のパーティーはジーンズ で いいですか。
ashita no pa-ti- wa ji-nzu de ii desu ka
Meaning: Is wearing of jeans alright for the party tomorrow?2. Your colleague lost his wallet on the way to the office. When he meet you at the office he asks you for help to lend him some money. You are not sure how much you should lend him and ask him...
50ドル で いいですか。
50 doru de ii desu ka?Meaning: Is 50 dollars alright for you?
So, in your case "yasai de ii", just means vegetables are fine. Or that you're okay with eating veggies. It's very similar to yasai ga ii. Although the nuance is slightly different.
-
Peace Heavy mk II and seikun reacted to this
-
the above comment is correct, but just to expand, i think you can consider this "de" as part of the particle's functions as a limiter.
for example, you may have seen things like一日で終わる (finish in a day[, and no more])
CD二枚で2000円 (2 CDs will be 2000 yen[, and no more])
30分で行けます ([you] can get [there] in 30 minutes[, and no more])
similarly, assuming it's a statement and not a question, 野菜でいい is "[i'm] good with vegetables[, and no more]". if it is a question, "are [you] good with vegetables[, and no more]"?
the nuance of ~でいい contrasts with another common expression, ~でもいい ever so slightly.
野菜でいい means you truly are ok with vegetables and nothing more.
野菜でもいい means you're ok with settling for vegetables, but there's an implication that you'd actually rather have something else. if you wanted coke but they only had pepsi, you'd likely get asked ペプシでもいいですか。and not ペプシでいいですか。-
seikun and Peace Heavy mk II reacted to this
-
Thanks for all the comments.
I understand the idea in the でいい construction, but I have always wondered what this で means given that most online courses leave out essential information. If I can't understand a word I can't make progress, instead I'm just repeating words and phrases like a robot.
I thought this で was the one that indicates a state as in 詩人で先生です (Being a poet I am a teacher.) which makes sense to me. I mean the uses of で explained above in this expression could belong to this category of particle で (indicates a state).
-
Lots of Lareine gifs : )
http://www.gramunion.com/tagged/lareine?n=1509383120
By the way, I have been trying to find on Youtube that live where you find this scene: