Jump to content

seikun

Veterans
  • Content Count

    1452
  • Joined

  • Last visited

Status Updates posted by seikun

  1. A question for you, native English-speakers who like Phantasmagoria. When you sing Mikansei to GUILT, what do you say, And nothing my bloody or And nussing my bloody? 😋

     

     

    1. Show previous comments  1 more
    2. Zalemu

      Zalemu

      nussing. I think it flows better, even though it's painfully incorrect, lol

    3. Lestat

      Lestat

      Not native but nothing for me, lol. 

    4. platy

      platy

      Bruh I didn't even know he said "nothing". All this time I've been saying "missing my darling" 

  2. Anyone remember Daichi Kuroda? What's he doing today?

     

     

    1. Ada Suilen

      Ada Suilen

      That song is one of my replay tracks, literally.
      Someone on LiveJournal made a lot of rumours about where is he now, but nothing is certain at the moment... https://da-family.livejournal.com/554364.html

    2. seikun

      seikun

      That's from 2011 so we haven't heard of him in a long time. The rumour of sex change was at the back of my mind now that I read those comments. He's like another Klaha by now.

    3. Ada Suilen

      Ada Suilen

      Yeah! I miss both of them... :-(

  3. Could I ask for some help from those who speak Japanese? How do you translate this sentence into English? 一人きり泣いてた私へのシンフォニア

    I know what it says, but I feel the first part is a relative clause and I fail to connect it in a natural way with シンフォニア. Thanks.

    1. cvltic

      cvltic

      It's very hard to deal with relative clauses like this in a natural way in something like lyrics because as I'm sure you know English has a much lower tolerance for them and "which" "that" "who" type words. 
      Let's first assume the missing predicate here is です and thus the meaning is 一人きり泣いてた私へのシンフォニアです。 and not anything more complex.

      There's a couple of strategies you can consider in this case:
      1) Changing the form. Adjectives would work much better in English.
      "A symphonia for my lonesome weeping self" or some such

      2) Flouting conventional sentence structure. For something like lyrics you can get away with dodging these kinds of dilemmas with punctuation...
      "A symphonia for me, weeping all alone" or some such
      This adds ambiguity but that's not necessarily a bad thing in lyric translations imo

      But, since the predicate is missing, you could assume there's a more complex predicate based on your interpretation of the song. Here's one I  just pulled out of my ass without reading the rest of the lyrics.
      一人きり泣いてた私へのシンフォニアが流れてきた。
      "I was weeping by my lonesome when a symphonia for me started to play (alt: symphonia started to play for me)" or some such
      Yes, the translation "breaks" the original sentence structure which tends to scare some translators, but if it doesn't destroy the elements with meaning I don't really think it's a problem; 1:1 translation is near impossible with poetic Japanese. Leaning towards liberal translation in lyrics/poems can often produce a better final product in the target language.

      Hopefully this at least helps you consider your options.

    2. Kyo_Toriko

      Kyo_Toriko

      "Sinfornia for me who was crying all alone !"
      Somehow you think as " a music for a crying person " , and the person is " me ".

    3. seikun

      seikun

      Thanks for the replies.

  4. Could someone help me out with this Japanese?

     

    かすれた声に凍えた手で
    空を掴むように求めてた

     

    It's from SectMateria's Cyanosis. I think I understand the basic idea...; him looking for a way to seize the sky with his frozen hand(s), but the かすれた声に凍えた part has me all complicated because I don't know it fits in logically. I know 凍える is an intransitive verb but it looks as if it were saying something like "with my hands that froze the husky voice", but intransitive verbs don't have an object they affect. かすれた声に is such a challenge. I'm lost here >.<

     

     

    1. JRD

      JRD

      My interpretation is: with my faint voice and frozen hands; I desire to reach for the skies.

    2. plastic_rainbow

      plastic_rainbow

      i think it can also be interpreted as "with these frozen hands on my husky/faint voice", just my opinion. haven't listened to these guys in a while btw. i remember liking this song.

    3. seikun

      seikun

      The problem is how かすれた声に is affected by 凍えた or what its relationship with 凍える is because 凍える is an intransitive verb so it doesn't an object. に is supposed to be used when expressing the indirect object but still, with my poor Japanese that doesn't seem to make sense either.

  5. Does anybody happen to know if Soleil Face of Soleil 2000nen Natsu was ever relesed as a CD? Ever since I discovered AGITO playing 首吊り屍形 I fell in love with the ong, but it seems it is impossible to find it except for the short clip in that video.

     

     

     

  6. Does anybody know what band this is?

    tumblr_pzpwjhJTk01wnsavuo1_500.gifv

     

    1. Hohchicano96

      Hohchicano96

      Laputa is the band and the GIF is from the PV for the song “Eve ~last night for you~

    2. seikun
  7. Does anybody know what happened with members of Larme D'ange after their disbandment all these years?

     

    1. Alkaloid

      Alkaloid

      According to vkdb, their drummer Takurou was in Vallquar and is now in Magistina Saga.

      Guitarist Hiiragi is in Loup d'azur.

      Drummer Aki was in Rugia(g)gram and Vallquar as well.

    2. seikun

      seikun

      I trid to find any info about Loup d'azur, but I couldn't.

      Thanks for the reply.

  8. Does anybody know what the proper romanization is for this release by Jakura? 空ヲ喰らフ吐陰. Help appreciated.

     

    1. Show previous comments  2 more
    2. Himeaimichu

      Himeaimichu

      @inartisticAre you sure about the ふ kana used to be representing the "U" sound? (う)? Because, from what I've read on the Japanese sound shifts, the は row Kana used to be pronounced with an F sound, and the pronunciation of ふ was the only one that stayed the same, wherewas the other Kana in the は row were

       almost completely changed throughout history, and now kind of represents H sounds unless used as a particle. (Basically, the transition for, say the Kana へ would have been Pe > Fe > He/We/E (The We part obviously being obsolete) I'm not trying to correct you, or anything. I'm just wondering where you got your information from, because I'm curious to learn more, actually, since I read a lot about archaic forms of the Japanese language, since a lot of the Vkei vocalists I listen to pronounce things in older ways and use obsolete phonemes. 

    3. inartistic

      inartistic

      @AimiGen7Tbh my knowledge about the subject is only cursory--basically from trying to figure out song titles like seikun was. (I didn't even know about the “shifts” you mentioned! Pretty cool.) Here are a few links that mention it, and hopefully you can find something a bit more concrete.

       

      http://www.sljfaq.org/afaq/historical-kana-usage.html

      http://amaterasu.tindabox.net/guide/OJ.php
      http://nihongo.monash.edu/j_oldkana.html

    4. Himeaimichu

      Himeaimichu

      @inartistic From what I see, the only source above that has any romaji (Romaji is pretty much the only way to represent the sound shifts xD) is the first source, and it assumes that ふ was once pronounced as Hu, which is quite incorrect. For some possibly complicated linguistic reason, all the "h" Kana were once pronounced with an F (as I mentioned earlier) and it just happened that while all the other Kana went through pronunciation shifts, now being stuck inbetween starting with an H sound, a W sound (in the case of は), or just being a plain vowel.

      Though I will give credit where credit is due on the thing about the name Kaori once being spelled as and pronounced as Kawori. They're quite right on that.

      But yeah, in essence, Japanese has never really had a "hu" sound. 

      I guess the best way to describe the Japanese sound shifts is with the Iroha poem. I'll put down the pronunciations and what time period they would be used in:

      Old Japanese:

      Iro Pa Ni Popeto, 
      Chirinuru Wo.

      Wa ka yo tare so

      Tsune Naramu

      Uwi no okuyama

      Kepu koyete

      Early Middle Japanese:

      Iro Fa Ni Fofeto

      Chirinuru Wo

      Wa ka yo tare so

      Tsune Naramu

      Uwi no okuyama

      Kefu koyete

      Late Middle Japanese: 

      Iro ha ni hoheto

      Chirinuru Wo

      Wa ka yo tare so

      Tsune Naramu

      Uwi No Okuyama

      Kefu Koyete

      Early modern Japanese: 

      Iro wa ni woweto (In theory, it'd be like this, but in practice, the line at one point could probably have been Iro wa ni hoheto. The changes are gradual, so this is theoretically how it would have been, but not practically)

      Chirinuru wo

      Wa ka yo tare so

      Tsune Naran

      Uwi No Okuyama

      Kyo Koyete (Some time during the middle Japanese period, some words with the ふ kana were being pronounced with a yo sound, sort of. IDK really how to explain it though)

      Alternatively, Early Modern Japanese could have been also pronounced as:

      Iro wa ni oeto

      Chirinuri wo 

      Wa ka yo tare so

      Tsune Naran

      Ui No Okuyama

      Kyo Koyete

      And here is the modern pronunciation:

      Iro Wa Ni Oedo

      Chirinuru O

      Wa Ga Yo Dare Zo

      Tsune Naran

      Ui No Okuyama

      Kyo Koete

  9. Does anybody know what もと means here in Seraph by Malice Mizer? According to Jisho.org it means origin, source but doesn't make sense here, at least to me.

     

    銀色の翼が今
    永い悪夢を越えて
    君を待つ僕のもとへ

  10. Does anybody know who this is?

     

    https://imgur.com/GfyDWdI

     

     

    1. Chi

      Chi

      looks like hakuei

    2. seikun

      seikun

      Yeah, it's Hakuei. I could finally find the PV.

      Thanks.

       

  11. Has anybody ever listened to the band DOZΣ? Ex-Due le quartz, Sakito was the vocalist and someone from Dollismarry was also a member too. I would love to listen to this band.

     

    http://www22.big.or.jp/~yunisan/vi/doze.html

    1. Link_vokals

      Link_vokals

      I have a tape-rip, In my parents house.

       

      I never listened them until last year, so I know your feel.

       

      I'll upload it :)

    2. seikun

      seikun

      If you can upload that would be aswesome. Thanks!

    3. Link_vokals

      Link_vokals

      Hi, it was a lot of time, but here is 

       

  12. Has anybody ever watched this?

     

     

  13. He reacted to Malice Mizer. Enter and watch

     

    1. Biopanda

      Biopanda

      If he's not reacting to Maria Cross' porn video, then I don't care.

    2. orange~

      orange~

      oh yea, I've been following Ryan too for a while now! one ok rock blew him away :D

  14. He used to be a member of this forum.

     

    1. Zeus

      Zeus

      what do you mean?

    2. seikun

      seikun

      The owner of that YT channel used to be a user in this forum and a friend on soulseek .

  15. I don't really listen to BUCK-TICK much although I like some of their songs. I don't know if they're still considered a Visual Kei band, but in the recent days I came across some of their latest PV uploaded to YT and I'm in complete love with those songs. BABEL and MOON sayonara wo oshiete. such beautiful and enchanting songs; especially MOON sayonara wo oshiete, it evokes mono no aware feelings in me. The music, lyrics, the theatrical performance. Pure art. I can't express accurately the beauty some humans are capable of creating.

     

    These guys make great music, one the current state of VK should learn from. My strong disatisfaction with today's VK finds relief in BUCK-TICK.

     

     

     

    1. karai · ebi

      karai · ebi

      Definitely...I saw some folks were not that thrilled with BABEL even as long time fans, but I think it has all the feeling of the old still. I don't think Mr. Sakurai is able to perform without charged emotion lol, even some of their 'grittiest' songs still carry that same sense for me too. Can enjoy other new bands sure at an extent, but B-T are on the tier above and won't be forgotten in time.

  16. I love this band and this song captures me the most. The music style, the lilt, they have an hypnotic effect. The dramatic interpretation, the theater on stage. Love how the drummer is completley absorbed by the song. It makes me want to play the drums too. I wish today's VK learnt from bands like Veill.

     

  17. I wonder where they are today. I used to love Saga, but probably not many people know about them.

     

    http://www.visunavi.com/artist/artist-793/

    1. IGM_Oficial

      IGM_Oficial

      For a moment, I thought it was A9's bassist

  18. If only someone could add English subtitles to this...

     

     

    1. Peace Heavy mk II

      Peace Heavy mk II

      The part around 44 seconds is them asking normies if they recognize any of the names on the left, which are:

       

      -Shazna

      -Malice Mizer

      -La'cryma Christi

      -Fanatic Crisis

       

      Lady with glasses:

       

      "What language is this? ...Ca...careermen? Italian cooking...?"

       

      Next dude:

       

      "Is that the name of a cake?"

       

      Yoko Ono:

      "Is it a brand?"

       

      Lady with curly hair:

      "A cosmetic?"

       

      Obaa-san:

       

      "Whaaa.....a singer?" (then she says stuff way too fast for me to understand and there's no subtitles)

       

      Awkward Gender Ambiguous Person:

       

      "They're visual-kei band names."

    2. seikun

      seikun

      I could get some of that but I wish people would give them subtitles.

       

      Thanks.

  19. Is this L,DEAR playing Lareine's Metamorphose?

     

     

  20. Is yunisan back or is that the backup?

     

    http://www22.big.or.jp/~yunisan/vi/noirfleurir.html

    1. seikun

      seikun

      I hope it gets back completely :)

    2. seikun

      seikun

      Oh I see.

      Hope everything goes well. That site is one of my last connections with old school Visual Kei.

       

  21. It looks like Seiju stopped singing after Dollis Marry disbanded. Can't find anything about him after Dollis Marry.

    http://www22.big.or.jp/~yunisan/vi/dolicemarie.html

  22. Japanese Language Question

     

    I have a doubt I hope someone can clear up for me. In expressions like 野菜でいい, that で, which of its several uses is in action here? Is it perhaps で which indicates a state (from である)? Wild literal translation: being vegetables is fine/OK. 

    1. Show previous comments  2 more
    2. Takadanobabaalien

      Takadanobabaalien

      Since I learned Japanese in Japan it's difficult for me to explain it lol, so I'll just go ahead and copy-paste from a website (the de in your example is different from the example @Peace Heavy mk II gave)

       

       

      1. Assuming that you are invited to a party tomorrow. You are not sure what is the required attire. You can ask the host the following...

      明日のパーティーはジーンズ で いいですか。
      ashita no pa-ti- wa ji-nzu de ii desu ka

      Meaning: Is wearing of jeans alright for the party tomorrow?

       

      2. Your colleague lost his wallet on the way to the office. When he meet you at the office he asks you for help to lend him some money. You are not sure how much you should lend him and ask him...

      50ドル で いいですか。
      50 doru de ii desu ka?

      Meaning: Is 50 dollars alright for you?

       

      So, in your case "yasai de ii", just means vegetables are fine. Or that you're okay with eating veggies. It's very similar to yasai ga ii. Although the nuance is slightly different. 

       

    3. cvltic

      cvltic

      the above comment is correct, but just to expand, i think you can consider this "de" as part of the particle's functions as a limiter.

      for example, you may have seen things like

      一日で終わる (finish in a day[, and no more])
      CD二枚で2000円 (2 CDs will be 2000 yen[, and no more])
      30分で行けます ([you] can get [there] in 30 minutes[, and no more])

      similarly, assuming it's a statement and not a question, 野菜でいい is "[i'm] good with vegetables[, and no more]". if it is a question, "are [you] good with vegetables[, and no more]"?

      the nuance of ~でいい contrasts with another common expression, ~でもいい ever so slightly.
      野菜でいい means you truly are ok with vegetables and nothing more.
      野菜でもいい means you're ok with settling for vegetables, but there's an implication that you'd actually rather have something else. if you wanted coke but they only had pepsi, you'd likely get asked ペプシでもいいですか。and not ペプシでいいですか。

    4. seikun

      seikun

      Thanks for all the comments.

       

      I understand the idea in the でいい construction, but I have always wondered what this で means given that most online courses leave out essential information. If I can't understand a word I can't make progress, instead I'm just repeating words and phrases like a robot.

       

      I thought this で was the one that indicates a state as in 詩人先生す (Being a poet I am a teacher.) which makes sense to me. I mean the uses of で explained above in this expression could belong to this category of particle で (indicates a state).

  23. Lots of Lareine gifs : )

    http://www.gramunion.com/tagged/lareine?n=1509383120

     

    By the way, I have been trying to find on Youtube that live where you find this scene: tumblr_ow6hl21LEu1u0vrrgo7_400.gif

     

    1. Cantavanda

      Cantavanda

      That scene is if I remember right from Chanton L'amour live VHS, in bonus content before the actual LILLIE CHARLOTTE movie and live start. I have it but not uploaded yet.  I might be wrong, it's a long time since I've seen it.

    2. seikun

      seikun

      I have the concert, but it is in the baement and there are too many things there. I've been desiring to watch that scene again for very long. It's so beautifully artistic. If you can uplaod that would be awesome!

       

      And hope someone can translate into English too.

  24. Malice Mizer's Au revoir in korean. Are they a Korean band?

     

    https://www.youtube.com/watch?v=GENr6TfZ094

    1. lichtlune

      lichtlune

      Kinda rough but cool they did it.

    2. Hohchicano96

      Hohchicano96

      I thought that link would be Sechkies' "cover," but it was a pleasant surprise.

×
×
  • Create New...