-
Content Count
1452 -
Joined
-
Last visited
Status Updates posted by seikun
-
I wish there were high quality PVs from Baiser on Youtube to recommend them for reaction videos.
-
Does anybody happen to know if Soleil Face of Soleil 2000nen Natsu was ever relesed as a CD? Ever since I discovered AGITO playing 首吊り屍形 I fell in love with the ong, but it seems it is impossible to find it except for the short clip in that video.
-
I'm curious to know if HISKAREA actually means something...
-
Does anybody know what Eremia's vocal did after Eremia's disbandment to this day?
-
The chorus in this song reminds me of Malice Mizer. Am I the only one?
-
Lots of Lareine gifs : )
http://www.gramunion.com/tagged/lareine?n=1509383120
By the way, I have been trying to find on Youtube that live where you find this scene:
-
Has anybody ever listened to the band DOZΣ? Ex-Due le quartz, Sakito was the vocalist and someone from Dollismarry was also a member too. I would love to listen to this band.
-
And no one seems to know where members of Noir fleurir may be and what they may be doing today. Will it be a mystery for ever?
-
Do my ears fail me? When I listen to Salvation by The Cranberries, I hear "Tie your kids unto their beds..." but the lyrics I found on the net say "Tie your kids home to their beds". However, when I read Dolores' lips I don't see her say "home".
-
Does anybody know what L'yse:nore can possibly mean?
-
It looks like Seiju stopped singing after Dollis Marry disbanded. Can't find anything about him after Dollis Marry.
-
Wondering if there are any lives where Kagrra played Kisen...
-
I always liked the particular way Kirito pronounces vowel U in words such as "mune". Listen to Dracula (PIERROT).
-
Has this song by Metis Gretel been incorrectly romanised? 神罰 It is known as Kamipatsu, but online dicts say it is pronounced as しんばつ.
-
Thanks for the replies^^
Oh, so "Kamibatsu" is the correct name then.
ば and ぱ; バ and パ can be easily confused sometimes.
The other song title that troubles me is 久遠の命 which is commonly translated as "kyuuen no inochi" but some online dicts say it's "kuon no inochi".
Visual Kei bands make song titles such a puzzle >.<
- Show next comments 6 more
-
I wish there were a live video of Nightmare by The Candy Spooky Theater somehwere on the net to download and watch.
-
The Eroguro makeup, especially the mouth was awesome. I remember how popular it was everybody getting their lips eroguroized
-
Could I ask for some help from those who speak Japanese? How do you translate this sentence into English? 一人きり泣いてた私へのシンフォニア
I know what it says, but I feel the first part is a relative clause and I fail to connect it in a natural way with シンフォニア. Thanks.
-
It's very hard to deal with relative clauses like this in a natural way in something like lyrics because as I'm sure you know English has a much lower tolerance for them and "which" "that" "who" type words.
Let's first assume the missing predicate here is です and thus the meaning is 一人きり泣いてた私へのシンフォニアです。 and not anything more complex.
There's a couple of strategies you can consider in this case:
1) Changing the form. Adjectives would work much better in English.
"A symphonia for my lonesome weeping self" or some such
2) Flouting conventional sentence structure. For something like lyrics you can get away with dodging these kinds of dilemmas with punctuation...
"A symphonia for me, weeping all alone" or some such
This adds ambiguity but that's not necessarily a bad thing in lyric translations imo
But, since the predicate is missing, you could assume there's a more complex predicate based on your interpretation of the song. Here's one I just pulled out of my ass without reading the rest of the lyrics.
一人きり泣いてた私へのシンフォニアが流れてきた。
"I was weeping by my lonesome when a symphonia for me started to play (alt: symphonia started to play for me)" or some such
Yes, the translation "breaks" the original sentence structure which tends to scare some translators, but if it doesn't destroy the elements with meaning I don't really think it's a problem; 1:1 translation is near impossible with poetic Japanese. Leaning towards liberal translation in lyrics/poems can often produce a better final product in the target language.
Hopefully this at least helps you consider your options.
-
-
Vidoll - Ningyo bass cover. If you would like to give him some views