Jump to content

yuugure

Hot People
  • Content Count

    60
  • Joined

  • Last visited


Reputation Activity

  1. Like
    yuugure reacted to Yokoduna in [Lyrics] DIMLIM - vanitas [English/Romaji/Kanji]   
    Hi, your translation is wonderful.
     
    I'm Japanese, so I'll point out one romaji mistake and answer Note 1.
     
    [Romaji]
    Sukui nikui risou kana

    Sukui *gatai* risou kana
     
    [Note 1]
    意識はあるの
    という無意識
     
    is one sentence, not two sentence.
     
    "意識はあるの" is the phrase someone said, but I'm not sure who said. Probably woman.
     
    "意識はあるの" という 無意識
     
    "の" is colloquial expression used by Women generally and it is no meaning.
     
    You can ignore it in the context like this basically when you translate it into English.
     
    So you can replace the sentence with
     
    "意識はある" という 無意識
     
    I'm not fluent English speaker, so I cannot translate it into clear English.
    The following is my translation.
     
    意識はあるのという無意識
     
    The unconciousness of  "I'm councious"
     
    or
     
    Uncounciousness of counciousness
  2. LOLOL
    yuugure got a reaction from platy in 8P-SB   
    How much botox has he had? His face doesn't move.
  3. LOLOL
    yuugure reacted to ahnchc in 8P-SB   
    Well, close enough, I guess.
     
     
  4. Like
    yuugure got a reaction from 000 in [Lyrics] DIMLIM - vanitas [English/Romaji/Kanji]   
    Damn, this song is so good. Someone posted the Japanese lyrics on the music video on YouTube so I went ahead and wrote up the romaji and an English translation.
     
    The original lyrics are quite vague and conceptual as is the case with Japanese but I did my best to lace everything together.
    Any feedback/suggestions welcome! 
     
    ---
     
     
    Kanji
     
    Romaji
     
    English
     
  5. Thanks
    yuugure got a reaction from saiko in [Lyrics] まみれた (Mamireta) - お邪魔します (Ojamashimasu) [English/Romaji/Kanji]   
    Went ahead and translated this addicting song by request from @platy. Although I work in translation I don't have much experience translating lyrics but I hope you guys enjoy.
     
    Just a couple of notes. For anyone that doesn't know, "ojamashimasu" doesn't really have a direct translation. It literally translates to "I'm going to be a nuisance/bother" and is usually used when entering someone's house in Japan to acknowledge that your host is allowing you to "intrude" (enter) their house. Although "ojamashimasu" is said multiple times throughout the song I tried to translate it in various ways that I personally believe conveys the meaning of their usage in the song better. The whole song is one big perverted metaphor for intruding on, or more specifically violating a girl.
     
    Note: "Chome" is one part of Japan's crazy address system and denotes districts of a town. The song basically travels through different districts (district 1, district 2 etc) which are also metaphorical. He's going to ojamashimasu every part of the girl.
     
    English translation is my own and I wrote up the romaji myself.
    Kanji taken from Batsu's official Twitter (https://twitter.com/BATSUmamire).
    Any feedback/suggestions welcome!
     
    ---
     
     
    Kanji
     
    Romaji
     
    English
     
  6. Thanks
    yuugure got a reaction from benzaiten._ in [Lyrics] DIMLIM - vanitas [English/Romaji/Kanji]   
    Damn, this song is so good. Someone posted the Japanese lyrics on the music video on YouTube so I went ahead and wrote up the romaji and an English translation.
     
    The original lyrics are quite vague and conceptual as is the case with Japanese but I did my best to lace everything together.
    Any feedback/suggestions welcome! 
     
    ---
     
     
    Kanji
     
    Romaji
     
    English
     
  7. Like
    yuugure got a reaction from Miku70 in まみれた(mamireta)   
    This is a real step back, it sounds so generic. Feels like they've lost their sound.
     
     
  8. I feel ya..
    yuugure got a reaction from platy in まみれた(mamireta)   
    This is a real step back, it sounds so generic. Feels like they've lost their sound.
     
     
  9. Thanks
    yuugure got a reaction from Miku70 in [Lyrics] まみれた (Mamireta) - お邪魔します (Ojamashimasu) [English/Romaji/Kanji]   
    Went ahead and translated this addicting song by request from @platy. Although I work in translation I don't have much experience translating lyrics but I hope you guys enjoy.
     
    Just a couple of notes. For anyone that doesn't know, "ojamashimasu" doesn't really have a direct translation. It literally translates to "I'm going to be a nuisance/bother" and is usually used when entering someone's house in Japan to acknowledge that your host is allowing you to "intrude" (enter) their house. Although "ojamashimasu" is said multiple times throughout the song I tried to translate it in various ways that I personally believe conveys the meaning of their usage in the song better. The whole song is one big perverted metaphor for intruding on, or more specifically violating a girl.
     
    Note: "Chome" is one part of Japan's crazy address system and denotes districts of a town. The song basically travels through different districts (district 1, district 2 etc) which are also metaphorical. He's going to ojamashimasu every part of the girl.
     
    English translation is my own and I wrote up the romaji myself.
    Kanji taken from Batsu's official Twitter (https://twitter.com/BATSUmamire).
    Any feedback/suggestions welcome!
     
    ---
     
     
    Kanji
     
    Romaji
     
    English
     
  10. Thanks
    yuugure got a reaction from Miku70 in [Lyrics] まみれた (Mamireta) - 死因:暮らし (Shiin: Kurashi) [English/Romaji/Kanji]   
    Here's the next translation in the 死因 (shiin) series.
     
    What's Batsu's cause of death this time? It's kurashi―day-to-day life, or more simply, 'living'.
     
    ---
     
     
    Kanji
     
    Romaji
     
    English
     
  11. Thanks
    yuugure got a reaction from God in [Lyrics] DIMLIM - vanitas [English/Romaji/Kanji]   
    Damn, this song is so good. Someone posted the Japanese lyrics on the music video on YouTube so I went ahead and wrote up the romaji and an English translation.
     
    The original lyrics are quite vague and conceptual as is the case with Japanese but I did my best to lace everything together.
    Any feedback/suggestions welcome! 
     
    ---
     
     
    Kanji
     
    Romaji
     
    English
     
  12. LOLOL
    yuugure reacted to Karma’s Hat in 8P-SB   
    You can only see tzk's back because they can't show that he's crying
  13. Like
    yuugure got a reaction from Masato in [Eng] 怪盗戦隊ヌスムンジャー (Kaitou SentaiNusumunja) Oboreru kingyo - drowned goldfish   
    Beat me to it, there's a bunch of references in there that I wouldn't have gotten though. Nice job, thanks!
  14. Like
    yuugure reacted to GreatNorthernVK in 8P-SB   
    I think this picture fully summarizes this project in a nutshell.
  15. LOLOL
    yuugure reacted to JukaForever in 8P-SB   
  16. Like
    yuugure reacted to Saishu in 8P-SB   
    What the FUCK am I looking at?
  17. Like
    yuugure reacted to colorful人生 in 8P-SB   
    #cursedimages
    I tried to jaypeg it as much as possible, lol. Really tried not to spend more than 20 min on this o_o.
  18. Like
    yuugure reacted to Masato in [Eng] 怪盗戦隊ヌスムンジャー (Kaitou SentaiNusumunja) Oboreru kingyo - drowned goldfish   
    Ok, this was kind of hard to translate as there is soooo much slang and play on words in this song "budokan live" "gyakudai" etc. all hidden away in other meanings. And a zillion references. I have no idea who ☆ko-san is.... please help! ♡♡♡♡♡
     
     
    Here is my crappy translation:
     
     
    Drowned goldfish

    It's not possible, Drowned goldfish

    No way, no way,

    I have never heard that goldfish can drown

    It's impossible!

    Eating chekis with sauce.

    Chekimeshi (a cheki dinner) it's impossible

    (a cheki dinner, where girls eat their meal and put a cheki next to it, so bandoman eats with them)

    travel in transparent erotic clothes

    A transparent osaka tour, that's impossible!

    (Play on words here, a tokyo-nagoya-osaka tour is called tomeihan)

    A one day break-up/disbandment

    "honey" on one's hands (honey= mitsu, girls that pay bandomen money to associate with them)

    Shopping Privilege - Deep Kiss

    No way!


    The ramen I ordered is the same as my friend's

    "I can't put up with these noodles(bandomen)" ---> "麺かぶり無理です" (the men kanji, which means noodles is used as slang for bandomen)

    No way, no way!

    beneath the stale smell, there comes the "scent" (匂わせ) of harmful bangya

    No way!

    "Scent" that's not the meaning at all.

    (Edit: 匂わせ seems be something like "fishy", indicating a love relationship with a bandomen).

    ☆ko-san's thumb is a middel finger instead of a thumb.

    Impossible!

    I don't want to see such a ☆ko-san

    "Dadaroma-san ga koron da" (lit. Dadaroma fell over, parody of the childrens game "daruma-san ga koron da!", where you have to stop moving once the phrase is finished, thus the musical breaks here)

    Dadaroma fell over,

    Dadaroma fell over,

    Yoshiatsu-san!

    Dadaroma fell over,

    The complete closure of "tanuki"

    Buying only one copy of a CD

    "I'm ranking up as bangya!"

    It's impossible,  it's impossible!

    Eating autum fruits in the middle of the live

    "grape-sense" live (budokan live)

    It's impossible!

    In the "sabi" there is no such play on words. (Budokan live, gyakudai etc.)

    Wired in "all-you-can-listen VK",

    that's why I got a job at family mart.

    No way!

    Do you do your best at work? (Gyakudai)

    At the shunsei live Nr.1 of the A tickets,

    Even though it can not be invalidated.

    The shusei band's flyer is being ravenously eaten during the MC.

    It's not possible, I should like to believe it.

    the number one to ten on the charts is
    independent Visual Kei.

    That's never going to happen!

    I want to believe!

    Bangya and Janiwota understand each other from the bottom of one's heart.


    That's never going to happen!
    Is what I believe.

    "I admired Kaitou Sentai, so I started a band."

    Not possible!

    No one says that!

    "Ladies and gentlemen who are watching the Countdown TV, this is Kaitou Sentai!"

    Really not possible!

    Drowning goldfish!
     
     
  19. Like
    yuugure reacted to Miku70 in [Lyrics] まみれた (Mamireta) - 死因:わからん (Shiin: Wakaran) [English/Romaji/Kanji]   
    Thanks you so much for this translation 😊. It's very intressing.
     
    I like the MV and the song but I don't  know why 😦.
  20. Thanks
    yuugure got a reaction from Miku70 in [Lyrics] まみれた (Mamireta) - 死因:わからん (Shiin: Wakaran) [English/Romaji/Kanji]   
    Here's another Mamireta translation, this time for 死因:わからん (Shiin: Wakaran).
     
    I managed to get my hands on the kanji for 死因:暮らし and 死因:無視  too courtesy of ZERO so expect translations for those.
    The kanji for 食べたい (Tabetai) was on Jpopasia so I'll do that at some point as well since there was a request for it in the Ojamashimasu thread.
     
    As before, any suggestions or feedback welcome.
    And what did you think of this song?
     
    ---
     
     
    Kanji
     
    Romaji
     
    English
     
    And just for fun:
     
  21. Thanks
    yuugure got a reaction from mushi308 in [Lyrics] DIMLIM - vanitas [English/Romaji/Kanji]   
    Damn, this song is so good. Someone posted the Japanese lyrics on the music video on YouTube so I went ahead and wrote up the romaji and an English translation.
     
    The original lyrics are quite vague and conceptual as is the case with Japanese but I did my best to lace everything together.
    Any feedback/suggestions welcome! 
     
    ---
     
     
    Kanji
     
    Romaji
     
    English
     
  22. Like
    yuugure got a reaction from PIZAZ in [Lyrics] DIMLIM - vanitas [English/Romaji/Kanji]   
    Damn, this song is so good. Someone posted the Japanese lyrics on the music video on YouTube so I went ahead and wrote up the romaji and an English translation.
     
    The original lyrics are quite vague and conceptual as is the case with Japanese but I did my best to lace everything together.
    Any feedback/suggestions welcome! 
     
    ---
     
     
    Kanji
     
    Romaji
     
    English
     
  23. Like
    yuugure reacted to Saishu in [Lyrics] DIMLIM - vanitas [English/Romaji/Kanji]   
    I like that Sho uses harsh vocals for the appropriate lyrics. I mean the “I want to flush your goddamn torn up tiny pieces down the toilet” part is the perfect line for the way he delivers it. 
  24. Like
    yuugure reacted to IGM_Oficial in [Lyrics] DIMLIM - vanitas [English/Romaji/Kanji]   
    u forgot to include the impossible br00tal scream
  25. Like
    yuugure got a reaction from Serox in [Lyrics] DIMLIM - vanitas [English/Romaji/Kanji]   
    Damn, this song is so good. Someone posted the Japanese lyrics on the music video on YouTube so I went ahead and wrote up the romaji and an English translation.
     
    The original lyrics are quite vague and conceptual as is the case with Japanese but I did my best to lace everything together.
    Any feedback/suggestions welcome! 
     
    ---
     
     
    Kanji
     
    Romaji
     
    English
     
×
×
  • Create New...