yuugure 92 Posted August 14, 2018 (edited) Damn, this song is so good. Someone posted the Japanese lyrics on the music video on YouTube so I went ahead and wrote up the romaji and an English translation. The original lyrics are quite vague and conceptual as is the case with Japanese but I did my best to lace everything together. Any feedback/suggestions welcome! --- Kanji Spoiler その時はわかるの 意識はあるの という無意識 殺伐とした感情を 理解できず彷徨う モラル 己の未熟に瞳を瞑り 毒を撒き散らしては糞を拵える ニンゲンとは何か訳もわからず戸惑い 欺き裏切り続けるそれすらも意識の外 罪深き日々よ 錆びた過去ともに在りて 愚かな扉さえも 抉じ開けてしまえば 夢から覚めるの 掻き毟る遠い過去 未熟さを 木っ端微塵に切り裂いた貴様を便器に流してやりたい そこは掃き溜めのような 救い難い理想かな 日々の過ちは変えられぬ怖い過去 眠りなさい 奈落へ Romaji Spoiler Sono toki wa wakaru no Ishiki wa aru no Toiu muishiki Satsubatsu toshita kanjou o Rikai dekizu samayou Moraru Onore no mijuku ni hitomi o tsuburu Doku wo makichirashite wa kuso o koshiraeru Ningen to wa nanka wake mo wakarazu tomadoi Azamuki uragiri tsukeru sore sura mo ishiki no soto Tsumibukaki hibi yo Sabita kako tomo ni arite Oroka na tobira sae mo Koji akete shimaeba Yume kara sameru no Kakimushiru tooi kako Mijukusa o Koppamijin ni kirisaku kisama o benki ni nagashite yaritai Soko wa hakidame no you na Sukui gatai risou kana Hibi no ayamachi wa kaerarenu kowai kako Nemurinasai Naraku e English Spoiler Do you understand that time? Are you conscious? I ask unconsciously My morals How they wander Without comprehending these savage emotions I shut my eyes at my inexperience Scattering the poison just turns things to shit Humans are beings somehow confused without knowing why Unaware of such continued deception and betrayal Oh, those sinful days I exist alongside my rusted past If only I could force open That foolish door I would awaken from the dream And tear from my distant past My inexperience I want to flush your goddamn torn up tiny pieces down the toilet I wonder if a garbage dump like that Is a hopeless ideal Each day's faults are a past that cannot be changed Fall asleep now In the bottomless abyss --- Note 1: The first three lines were the hardest for me to translate. If you're a Japanese speaker then I'd love to hear your interpretation of it. The という無意識 really throws off the whole thing for me because of the という. It's the usual problem of who's the subject of the sentence. The questions are being asked by the main subject in the lyrics (hence the two cases of の). So is he asking himself those things unconsciously? I think I got it right but let me know if you read it otherwise. Note 2: It's implied that he's the one who tore up the tiny pieces (that he wants to flush down the toilet). Edited December 10, 2018 by yuugure 6 7 mushi308, God, Elazmus and 10 others reacted to this Share this post Link to post Share on other sites
IGM_Oficial 1964 Posted August 14, 2018 u forgot to include the impossible br00tal scream 2 yuugure and Axius reacted to this Share this post Link to post Share on other sites
Saishu 1589 Posted August 15, 2018 I like that Sho uses harsh vocals for the appropriate lyrics. I mean the “I want to flush your goddamn torn up tiny pieces down the toilet” part is the perfect line for the way he delivers it. 3 God, 000 and yuugure reacted to this Share this post Link to post Share on other sites
Yokoduna 2 Posted November 21, 2018 (edited) Hi, your translation is wonderful. I'm Japanese, so I'll point out one romaji mistake and answer Note 1. [Romaji] Sukui nikui risou kana ↓ Sukui *gatai* risou kana [Note 1] 意識はあるの という無意識 is one sentence, not two sentence. "意識はあるの" is the phrase someone said, but I'm not sure who said. Probably woman. "意識はあるの" という 無意識 "の" is colloquial expression used by Women generally and it is no meaning. You can ignore it in the context like this basically when you translate it into English. So you can replace the sentence with "意識はある" という 無意識 I'm not fluent English speaker, so I cannot translate it into clear English. The following is my translation. 意識はあるのという無意識 The unconciousness of "I'm councious" or Uncounciousness of counciousness Edited November 21, 2018 by Yokoduna 2 yuugure and MoumokuShoujo reacted to this Share this post Link to post Share on other sites
Axius 2019 Posted November 22, 2018 The unconsciousness of becoming consciousness or Unconscious of being conscious. Thats all i got 1 yuugure reacted to this Share this post Link to post Share on other sites
Passing Stranger 2 Posted May 14, 2019 Hi, I'm a Japanese student just stopping by to drop some information that might be useful for the translation. 1) If we stretch a bit the meaning of 無意識 and 意識 they might refer to "the state of consciousness/unconsciousness". This would make some sense since in the previous sentence it is asked "Do you understand (perhaps "know" might work a bit better) that time?" hinting to a time or a state. 2) In the following stanza, you gave to the sentence an emphasis with that "how" which actually is not present in the Japanese lyrics, in reality it would more like this "my morals/wander without comprehending/ these savage emotions". 3) In the third stanza I think the first two lines are part of the same sentence as there's a 連用形 conjugation between the two, it could sound like these: "Shutting my eyes to my inexperience/ and scattering the poison just turns (everything) to shit". 4) The expression 毒を撒き散らす sounded a bit strange to me, so I decided to look a bit more into it. It is no idiomatic expression, still it sounds oddly familiar to the expression 毒を吐く (lit. "spitting/vomiting poison) which actually means "to reveal one's hate/to speak ill of someone": the expression used in a song might be a way to reinforce to concept that someone not only spit poison, but also scattered it all around (meaning that not only spoke ill of someone, but poured this hate in everything else). 5) In the fourth stanza you put "I" as the subject, but to me it sounds more like the subject is "those sinful days". Also, the present form in Japanese is more correctly callled "non-past form" as it could refer also to the future---> a possible translation: "Oh, those sinful days/ will exist alongside my rusted past". 6) In the last stanza you forgot "scary" ---> "Each day's faults are a scary past that cannot be changed". Sorry for the perhaps too many points, you did a great job in the translation, hope my suggestion might help improving your already great work. Cheers! 1 1 deadman and platy reacted to this Share this post Link to post Share on other sites
jaymee 405 Posted June 27, 2020 Old thread but thought I'd add my two yen. Taking some stylistic liberties but the kind of unconsciousness where you wonder if you're aware in the moment or if you're conscious at all 1 platy reacted to this Share this post Link to post Share on other sites