Jump to content

hotcocoa

Hot People
  • Content Count

    76
  • Joined

  • Last visited


Reputation Activity

  1. Like
    hotcocoa reacted to Tokage in MUCC new DVD and tribute album release !   
    They'll all cover the SE for Zekuu
  2. Like
    hotcocoa reacted to Tokage in MUCC new DVD and tribute album release !   
    imagine cali gari just covering mucc's cover of cali gari's sentimental
     
    As far as more serious predictions go, I feel like Roach will probably do one of their newer, more metalcore-oriented tracks (Ms. Liar or something?), it seems it would fit their sound. Same with lynch., most likely. Lot of people here saying Polysics should do Fuzz, but I'd personally rather see them take on Anjelier from the same album tbh.. IDK why, but I feel like something from Gokusai would fit Rottengraffty quite well. 
    For some reason i have a feeling like Daikirai's gonna go to Dezert. If it doesn't, I'd personally LOVE to see cali gari do some sort of noise rock take on it..
    MERRY would do well w/ something like Uso de yugamu shinzo, tho it's not really a 'fan favorite' or staple song. Then again, correct me if I'm wrong, but that one song they covered on the Michiro Endo tribute also wasn't really, was it? 
    Also, in the 'for sure never going to happen'-category, I'd like to see sukekiyo tackle one of the more vaguely 'oriental' sounding songs from Shion, ie the title track or Fukurou no yurikago. Also Plastic Tree should totally do like a shoegazey cover of Aka just for laughs, but they'll probably do one of their anime OP-core songs instead
  3. Like
    hotcocoa got a reaction from qotka in MUCC new DVD and tribute album release !   
    Seriously, this tribute album will easily be in top 3 must-buy releases of this year.
  4. Like
    hotcocoa reacted to Komorebi in [HELP] Any tips on translating?   
    I honestly give a fuck.
     
    It is true many vocalists don't have a meaning in mind when writing lyrics, Naru from Diealo even said he wrote about popular relateable subjects like lost love and despair, even if he didn't feel it, because he knew fans would like it and it would sell.
     
    OK, so Hiroki already said most of what I wanted to say and already explained different meanings and nuances of a word..
    While translating songs could be a good excersise to practise your japanese, I would advice to always keep working on your Japanese and improve your level as much as possible.
     
    Translating from ANY language is hard, not only from Japanese, because language and culture are so closely intertwined they influence each other and it will be impossible to not find words that are deeply rooted in or influenced by culture.
     
    I will have to say nothing is truly untranslateable, and the reason many think certain words have "no translation" it's because the do not posess and exact equivalent in the target language, but it doesn't mean the concept cannot be explained. And there is where you'll have to get creative and see how you can convey the ideas better in English. 

    Another important tip is to NEVER translate word by word. In any language. Each language has it's own gramatical rules and translating word by word will end terminate in odd and gramatically incorrect sentenses in English.
    Make sure your final product makes sense in English. I encountered not long ago a girl that translated Matenrou Opera's blog entries and her posts made no sense in English. Subject wasn't there half of the time and connectors were missing everywhere. When I pointed it out to her she said "I wanted to preserve the particularities of Japanese language". Please, PLEASE don't do that. Translation means taking the message from Language A and conveying it as best as possible into Language B in a way so that the core content of the message isn't lost AND it makes perfect sense and it's perfectly understandeable in Language B. Not a weird hybrid of both.
     
    I also cannot stress enough the importance of context, which is also why word-by-word translation is NEVER a good idea. The longest part of a translation is always the correction. You can never go through the translated text too many times. There will often be that sensence that made sense when you translated it but doesn't anymore after reading it three times, or the words and connectors that suddenly don't fit. It's ok if you have to correct it twenty seven times, professionals do to and that's what makes a good translation good, not the initial perfection but the work put into it to make the final product as flawless as possible.
     
    Feel free to include as many footnotes as you want to explain meaning where it can't be explained (because you can't keep a verse in a song ridiculously long)
    I have some really really good translations of Do As Infinity lyrics that included tons of notes from the translators explaining why they did this and that and what they think the writer could have meant where meaning was vague, I can show them to you if you need.
     
    Best of luck, and if you need clarification, help or anything let me know here or drop a PM.
  5. Like
    hotcocoa reacted to hiroki in [HELP] Any tips on translating?   
    (Edit: I realized after typing that my post is pretty long... sorry for that.)
     
    There are a lot of reasons why translation is difficult, and especially so for languages that are not genealogically affiliated. If you ask me i think it's inevitable that at some point you're going to feel dejected that you've "butchered" the lyrics of a song you love, but hopefully I can show you that at least a part of that feeling stems from the fact that by and large Japanese doesn't translate very well into English at all, which isn't your fault (although of course, even though there's no perfect translation, there are translations that are blatantly incorrect). 
     
    In general, here are some challenges confronting anyone attempting to translate:
     
    1) You need to ensure not only a complete correspondence of just the denotative meaning of the word (possibly multiple), but also its connotations, nuances, implications, cultural 'flavor' that you need to drag from one language to another. Cultural expressions like 宜しくお願いします have to be translated variously according to the context but even so it's not exactly the same. Some words like 何番目 have no English equivalent. 
     
    2) The etymology of the word that gives rise to its "internal" meaning, as well as its residual "meaning" that has accrued through its multiple usages in history (we call this the "trace" of a word). So for instance if you come across the word "individual" in 16th-century Renaissance poems, it actually refers to "that which is indivisible from the community/society" instead of what it means today ("that which stands apart from the society"). Attempting to translate the word into Japanese as 個人 compromises linguistic complexity because as a Sino-Japanese concept the word 個人 does not retain the same linguistic history of what "individual" means in English. This is kind of a nightmare when you're dealing with non-contemporary works.
     
    3) The "metonymic" aspect of a word and how it functions in a sentence. What this means is that for every language, one word relates to the other words in a sentence in completely different ways, and this presents a serious impediment for translation because sometimes a language's syntax simply don't allow you to word things in a certain way. A classic example would be the perennial problem English translators of Franz Kafka encounter thanks to the author's extensive use of syntax and linguistic structures exclusive to the German language. In the context of Japanese, I recall the phrase "君を信じた僕を信じて" from BLESSCODE's Imperial City, which is cumbersome to translate into English because the pronoun "I" in English cannot be modified as by a phrasal verb like in Japanese. It's not impossible; but the feel is significantly different.
     
    4) The "metaphoric" aspect of a word, i.e. how it triggers other words and concepts by association. A lot of this is cultural ("rose" for us signifies "love", which may not be the case for a different linguistic community) - so even if you translate the word-image correctly, you're losing what's arguably the more important dimension of the word if it's operating figuratively. If you think that's already hard, in Japanese you'll find idiomatic expressions (四字熟語), cultural idiosyncracies (various kinds of 慣用語), and notorious onomatopoeia (擬態語 and 擬音語) that abound not just in lyrics but also in day-to-day conversations. 
     
    5) And finally there's everything else which affects how a word is perceived by a reader/listener that linguists can't exactly put their finger on... so they happily call all of that 'context'.
     
    As mentioned above, lyrics are one of the most difficult things to translate and there are reasons for this. I'm not a professional translator, although I'm required to translate academic essays by Japanese writers as part of my job. For my purpose I assume that there's a message the writer wants to convey (in good faith) which I focus on delivering. Effectively that means points 2~5 above are relatively less important when I'm doing my translations. However the converse is true in the case of lyrics: because for lyrics you aren't translating a single "meaning" but a field of potential meanings that a reader can possibly rope off from the original lyrics. So 2~5 become as important (if not more important) as the denotative meaning of the words in a song. Obviously mapping that field 100% is an impossible task, so it's completely natural to feel like as a translator you're already intruding and helping the eventual reader of your translated lyrics make interpretations in advance.
     
    One last point I forgot to mention: Japanese has 3 different scripts while English has 1. As a result there's invariably some level of homogenization that takes place when Japanese is translated into English. This is less of an issue in day-to-day usage of the language since the division of labor between the three scripts is pretty straightforward... but not in lyrics. I'll give you an example. I was just talking to my friend about the solo project of Ryutaro (Plastic Tree vocalist), whose debut release is called "デも". As you know でも is "but" and デモ is like "demo(nstration) cd". If you dig deeper into the "metaphoric" level, you'll realize that でも can be a sort of protest, a breaking off from the original (it's his solo project anyway), and so on. and デモ naturally signifies a "first" and a fresh beginning. In this case splitting his title into 2 different scripts has a kind of mutually enhancing effect (in other places, like in DIV lyrics, you find that they create a tension). So you really have to make a choice here when you translate; alternatively you can transliterate it as "Demo" which would convey none of  all of that unless you append a few paragraphs of footnotes.
     
    tl;dr: Translation is difficult. Borrowing the words of John Ciardi (eminent translator of Dante's Divine Comedy): the translator strives not for success but "the best possible failure."  
     
  6. Like
    hotcocoa got a reaction from platanity in sukekiyo new music and video collection『ADORATIO』 scheduled for June 2017   
    There are two 8cm singles with different songs, CD Japan should have Galaxy's version - nine melted fiction, at the venue you get a cd with vandal (both are live versions from Kyo's birthday live).
  7. Like
    hotcocoa got a reaction from jaymee in Well hello :)   
    Long time lurker, finally decided to make an account and will try to do more than lurking
    I think I stumbled upon the forum when searching for some info.
    I started listening to Japanese music back in junior high, which was some time ago... I'm into dir, sukekiyo, 9GOATS, BUCK-TICK, lynch., MERRY, deadman and some others. 
    Hi! *awkward hand waving*
  8. Like
    hotcocoa got a reaction from platy in Well hello :)   
    Long time lurker, finally decided to make an account and will try to do more than lurking
    I think I stumbled upon the forum when searching for some info.
    I started listening to Japanese music back in junior high, which was some time ago... I'm into dir, sukekiyo, 9GOATS, BUCK-TICK, lynch., MERRY, deadman and some others. 
    Hi! *awkward hand waving*
  9. Like
    hotcocoa reacted to K-x-H in Well hello :)   
    Welcome to MH
     
    you'll get to discover more bands than those, so hope you enjoy well.
  10. Like
    hotcocoa reacted to Komorebi in Well hello :)   
    Hii welcome to the forum!! I hope you enjoy it and stick around for more. There's much to discover.
  11. Like
    hotcocoa reacted to YuyoDrift in Well hello :)   
    I see we like some Nagoya bands here eh?
    We need more of you around here.
     
    I'm a fan of all those same bands, so I'm sure that we will run into each other here on the forum.
     
    For now, Welcome.
  12. Like
    hotcocoa got a reaction from K-x-H in Well hello :)   
    Long time lurker, finally decided to make an account and will try to do more than lurking
    I think I stumbled upon the forum when searching for some info.
    I started listening to Japanese music back in junior high, which was some time ago... I'm into dir, sukekiyo, 9GOATS, BUCK-TICK, lynch., MERRY, deadman and some others. 
    Hi! *awkward hand waving*
  13. Like
    hotcocoa got a reaction from catborja in sukekiyo new music and video collection『ADORATIO』 scheduled for June 2017   
    I had a really hard time deciding if I should risk it and try to get it at the venue or order from the Galaxy shop. 
    Super excited about the release, not happy about different bonus presents.
×
×
  • Create New...