Jump to content
plastic_rainbow

[Lyrics] AvelCain English Translations

Recommended Posts

Since AvelCain will be officially disbanding very soon I decided that I'd translate some of their lyrics. As far as I know, the fuckyeahavelcain on tumblr are the only ones who have translated their lyrics so far.  And if I'm gonna be honest, they're not exactly the best...

 

Therefore, I bring you my own translations! Can't say that I'm that great at translating lyrics either, but I try to be faithful during my translations~ I will update this thread each time I translate more songs.

 

So far I have translated three:
囁/Sasayaki

Spoiler

English: Whispers
The voice from that day, the words from that day
Are buried into my brain and won't go away
The wounds from that day, the sight from that day
Are buried into my brain and won't go away

Helplessly, I was scared of IT
Helplessly, I was sad about IT
Helplessly, I was hurt by IT
Helplessly, I cannot do IT

The dream from that day, the hope from that day
Was dragged out from my brain

 

自責/Jiseki

Spoiler

English: Self-Condemnation
Hey, I'm always
thinking about you
Oh, blind love

Hey, so please don't ever
Let go of me
Oh, dependent love

But, why
Did I lose myself
and hate myself
You see, I don't have any confidence but I like you

I'm sorry I'm sorry
You must hate me, right?
But I already know that
It's painful and painful
Don't leave me alone
I can't stop crying

Hey, someone like me
Should die already
Oh, emotional instability

I want to die, save me
Crushing my heart
I hate myself
You see, I still love you even now

I'm sorry I'm sorry
It's all my fault, right?
But I already know that
It's painful and painful
If only you'd be here for me
I can't stop crying

Please listen to the end
Never ever forget
I don't want to be apart
It's lonely and painful
The truth is I want to be happy
But it's probably useless...

I'm sorry for being alive
I wonder if there's a place where I belong
If I could be reborn
Oh, please let me be together with you forever

 

籠目歌ノ呪縛/Kagomeuta no jubaku

Spoiler

English: The Cursed Song of Kagome
A far distant memory where a bird sings at dusk
Unable to return to the time we played the song of Kagome[1]
These feelings we left behind bind me

In the emptiness where the absence of you only spreads
I embellish it in red alone

Let's meet again
To the place where you liked

I cannot reach you who is laughing inside a cage
What hid away and revealed itself in the evening of dawn was my neck...[2]

Goodbye
-------------------------------
Translation notes:
[1] The song of Kagome is a reference to the chant sang in "Kagome Kagome", which is a Japanese children's game. See wiki for more info.
[2] I had a bit of trouble translating this line because of the word 滲む(nijimu) which has various meanings. I initially thought that it meant "to blur", but it didn't make much sense in the translation so I then figured out that one other definition, "to reveal itself", made the most sense. With this translation it's easier to understand that Karma is referring to the swinging motion of himself hanging, where the neck hides and reveals itself in the shadows.
edit: Thanks to hiroki for the suggestion, 滲む can also mean "to be soaked" (ex. in blood) which also works well in this context. In addition to this, 首(kubi) literally meaning "neck" can also mean "a decapitated head" or "cut off neck". Thus, if you put these together you also get the notion that what hid away and was soaked (in blood) was his cut off neck.

 

----------------

Quick links

 

13.jpg

蛇と姑獲鳥/Hebi to Ubume (The Snake and Ubume)

[2013.02.20]

 

1. 蜷局/Toguro (Coil)

2. 蛇と姑獲鳥/Hebi to Ubume

3. 懺悔、寡黙ナル君ニ。/Zange, kamoku naru kimi ni

4. 籠目歌ノ呪縛/Kagomeuta no jubaku (see above)

 

08301640_52204c6cd37d0.jpg

自責の筵-じせきのむしろ-/Jiseki no mushiro (Seat of Self-Condemnation)

[2013.09.04]

 

1. 囁/Sasayaki (see above)

2. 自責/Jiseki (see above)

3. 手首の切り方/Tekubi no kirikata

4. 赫い部屋/Akai heya

5. 揺り籠/Yurikago

6.DEVIL'S+SANCTUARY (2nd press, 2013.09.15)

6. 狐狗狸/Kokkuri (3rd press, 2013.12.26)

7. 花一匁/Hana ichimonme (4th press 2014.7.11)

 

avelcain.jpg

AvelCain-アベルカイン-

[2014.04.02]

 

1. 贖罪/Shokuzai (Atonement)

2. 彩虜-あやとり-/Ayatori

3. ID

4. 月蝕/Gesshoku

5. 操り人形/Ayatsuri ningyou

6. 嘘つき/Usotsuki

7. 蛇と姑獲鳥/Hebi to Ubume

8. PSYCHO-サイコ-

9. 千羽鶴/Senbazuru

10. 死化粧/Shigeshou

11. 鋏/Hasami

12. 御伽一夜/Otogiichiya (Puppet Mammy cover) 

 

kotonoha.jpg

言の葉-ことのは-/Kotonoha (Words)

[2014.10.22] 

 

1. BELIEVE

2. 御手紙/Otegami

3. 蛾/Ga

 

yomigaeri.jpg

蘇-よみがえり- 

[2016.03.09]

 

1. 蘇-よみがえり-/Yomigaeri

2. 罠/Wana

3. 弟切草/Otogirisou

 

------------------------------------------

Note: The original lyrics can be found at peffy's lyric blog.

Thanks for looking! ^^

See my lyric blog for more of my translations.

Edited by plastic_rainbow

Share this post


Link to post
Share on other sites

^you're welcome!!

 

new translations:

手首の切り方/Tekubi no kirikata

Spoiler

English: How To Cut Wrists
Cut myself.
Painful

Please tell me the meaning of my life.
My heart is so crushed.
How to cut a wrist.
The end of blood.

Being alone I searched for the meaning of life, and wandering about I began to open my wrists

Hate
Cutting my wrists the pain that flows out is a very beautiful red color, I want to die
Painful
I want to erase my loathsome self and my dreadful memories completely, save me
These feelings that cannot be expressed are overflowing

Before my heart collapses
Another me reflects onto my wrists

Hate
The pain that flows out continuously is a very filthy red, I want to die
Painful
Notice everything about the bandages stained in blood and my trembling voice, save me
Let me take a painless overdose right now

There is nothing meaningful like life within the wrists, but I continued cutting, I want to die
With only the number of cuts, I hate myself
With only the number of cuts, I want you to look at me, save me
Just how many tears can heal the heart?

Want to die.

 

赫い部屋/Akai heya

Spoiler

English: Red Room
I FLEW PAINFULLY TO THE BEAUTIFUL WHITE WALL
LOOK AT ME ALL BLOODSTAINED...

I CRY SADLY AT MY PALE WRISTS
THE CONCLUSION OF RED RED BLOOD...

 

BELIEVE

Spoiler

English: BELIEVE
At the bottom of the dark sea
You are unaware of what kind of voice I have

No matter how close you are
Surely, anxiety will come striking

No matter how far you are
Surely, our hearts will understand each other

Among prejudice or inferiority
A door of a closed mind
It's nothing about sympathy or interest

I want to tell you that I love you
Even if you can't hear my voice
I want you to tell me that you love me
I truly want to hear it

No matter how close you are
Surely, our emotional scars will ache

No matter how far you are
Surely, if it's the two of us, we'll gaze at each other

No matter the circumstances, I remember

I want to tell you that I love you
Even if you can't hear my voice
I want you to tell me that you love me
I truly want to hear it
I believe in you, I will be by your side
I want you to believe in me too
I believe in you, because I like you
Echoing in my heart
Audible in my heart

"I love you."

 

*i also added an extra note to kagomeuta no jubaku

*added a link on op for a directory of translated lyrics

Edited by plastic_rainbow

Share this post


Link to post
Share on other sites

new translations!

 

蛇と姑獲鳥/Hebi to Ubume

Spoiler

English: The Snake and Ubume[1]
The moon is devoured fleetingly, and I think about you who I still haven't seen yet
The midnight's silence and a beat inside the womb
Darling

The day is devoured sadly, and I sleep with you who I still haven't seen yet
Hope was torn away
I'll no longer be able to see you

In the rustling sky of dawn, the silent shell is now buried with reason of tears and leftover distorted thoughts

The pain of a coil crawling around the body are tears of regret
I continued calling you
Without clearing up the grudge here

The sky dyed in dusk does not know sadness, an empty cradle waits for a baby in solitude

I waited for you all along
I will hold you, who is sobbing within this bosom, tightly in an eternal dream
------------------------
Translation Notes:
[1] Ubume is a type of yokai/ghost in Japanese folklore of a woman who died in childbirth. One translation of it includes "woman in late pregnancy". See wiki or this site for more info. The second link is especially informative and explains how when a pregnant woman dies she would be buried along with the unborn fetus still inside of her. Or other times the unborn fetus would be cut out of her and placed in her arms during burial. I think these two aspects of the story can parallel with the song.

 

御手紙/Otegami

Spoiler

English: Letter
Beautifully[1]
A burial dream heads towards consciousness
These words are playing

Beautifully[2]
A burial dream heads towards consciousness
These words are playing

This very moment is already wounds of the past
Without you counting them, or destroying them

Even so now, they're deep wounds
A notice of grief[3] sends your way

The emotions I knew for the first time
Were lovingness, as well as sadness
Ah

Does it not reach you?
These words are withering away
We're drifting away
You're the first and last person
That's why, see, I spelled out my beloved

Beautifully
A burial dream heads towards consciousness
These words are playing

Beautifully
A burial dream heads towards consciousness
These words are playing

I'll write a final letter
As I am waiting for a reply

My tears well up
As I have no address

Does it not reach you?
These words are withering away
We're drifting away
You're the first and last person
That's why, see, I also spelled out grief only for you

Dear
   You[4]. Please burn these piled up letters together with me to ashes.
                                                                           Yours truly
------------------------
Translation Notes:
[1] In this line karma sings 美しく(utsukushiku), but uses the kanji reading of 憂(u) to spell it out. The kanji 憂 can mean grief and melancholy, but I kept the literal "utsukushiku" meaning and translated it as "beautifully".
[2] Same as [1], karma uses the kanji reading of 鬱(utsu) to spell out "utsukushiku". The kanji 鬱 means depression. Just a side note, but if you put 憂 and 鬱 together you get 憂鬱(yuutsu), which basically means depression, again. And this is why learning kanji can be a mess because there are so many out there that have similar meanings and so many that can be poetically used to spell out different words like karma did in these lyrics.
[3] The word used here 哀(ai), meaning grief, is most likely a play on 愛(ai), meaning love, as they both have the same reading/pronunciation. karma uses these interchangeably in other areas of the song.
[4] karma uses 様(sama) here, which adds politeness and elevates the status of the person directed. It is very difficult to translate or convey in English.

 

蛾/Ga

Spoiler

English: Moth 
Sinking into a vortex of obsession
I kept you until you rotted and died

Become more unhappy than me
Unrequited love

I was hated, I was hated
I was hated, I want to disappear already
I was hated, I was hated
I was hated, I was hated

Falling into a spiral of imperfection
I crushed you to death left in thought

Become more unhappy than me
Unrequited love

I was hated, I was hated
I was hated, I want to disappear already
I was hated, I was hated
I was hated, I hate it

I can't fly, I can't fly
I don't want to see these kinds of wings
That butterfly is flying beautifully
I want to disappear

"d" "i" "e"

"I want to die."

I inflict self-harm repeatedly everyday
Let me be at ease and kill me now

Become more unhappy than me
Unrequited love

Someone like me
Someone like me

I can't fly, I can't fly
I don't want to see these kinds of wings
That butterfly is flying beautifully
Things will be what they will be
If I could fly like that
I would not have gone to the rooftop

"d" "i" "e"

"Die."
-------------------
Translation notes:
Just my own thoughts, but I think the butterfly metaphorically refers to the speaker's unrequited love. And the speaker is the moth on the other hand. I say "speaker" because I read somewhere that karma's lyrics are written in the perspective of a girl, so these are not necessarily karma's own feelings. Also, the lyrics do not directly say "you" anywhere in the song, but I assume that the person the speaker felt hatred and jealousy towards was her "unrequited love", who was more perfect and beautiful than her and made her feel imperfect.

 

Edited by plastic_rainbow

Share this post


Link to post
Share on other sites

^thanks! and sure, i'll get those done for you. was just about to go through their s/t album too~

i just finished these three new ones that i've been working on. will start working on them next. ^^

 

懺悔、寡黙ナル君ニ…/Zange, kamoku naru kimi ni...

Spoiler

English: A Confession, To Silent You...
I confess to silent you.
I am sorry to have loved you.


I look at you while hiding
From the beginning to end
I'm sorry that I love you

All important things and everything breaks
I'll repeat my sins now so that
They can be counted
The place and day where I met you
And these feelings I couldn't suppress
Will they become sins?

I confess to silent you.
I am sorry to have loved you.


You probably don't know me anyway?
A longing beautiful girl
I'm sorry that I love you

All beauty and everything rots
I'll confirm the wounds on my body now so that
They will increase
Don't you need me for your own happiness?
For my own happiness you...
Have no answer

 

揺り籠/Yurikago

Spoiler

English: Cradle
"The lily flowers which bloomed fleetingly, swayed gently and dispersed quickly"
I can't remember the rest of the song
That was interrupted among the seasons

My memories of you that I've kept locked up from disappearing
Don't take them away with you

I waved my hand goodbye
Because I lost the meaning to live
I close my eyes to those happy days
Look here, I'll come back very soon
Goodnight

It's a long journey blurred in tears
I walk alone with my voice unable to reach you
A vivid outcome of my life
Flowed out in a haze

Just a little more and my breath seems to tear apart, that's why I want to see you

I waved my hand goodbye
Because I lost the meaning to live
I close my eyes to those happy days
Look here, I'll come back very soon
Goodnight

(You gave me meaning to live
No matter how much pain I was in, if I was with you I felt like I could overcome it
No matter how painful our memories were, being with you was a precious time
I won't be able to meet you anymore
The lily flowers that you loved were too pretty)

Sleeping and embracing in a cradle[1]
Sleeping and dreaming in a cradle

I waved a hand goodbye
Because I lost the meaning to live
"The lily flowers gathered at the end of my fallen self-condemnation"
I won't cry anymore
Because there's you

Only you
Are the one I love
----------------------
Translation Notes:
The sections in parentheses indicates the spoken section of the song. It was not included in the original lyrics so I transcribed them by ear and added them.
[1] In this line karma uses wordplay and writes out 揺り籠(yurikago), meaning "cradle", with the word for "lily" 百合(yuri), which then looks like 百合籠. I decided to keep the literal meaning and translated it as "cradle".

 

花一匁/Hana Ichi Monme

Spoiler

English: Hana Ichi Monme
Come, let's hold each others hands
Echoing voices run through the schoolyard after school
Is there someone left out?

Our school uniforms become stained in red
The teacher pretends not to notice
We threw away our youth in desertion
It was life and death

We want that kid
We don't understand which kid you mean
Let's talk about it
Yes, lets

We've decided on that kid

Hana Ichi Monme
Humming all alone
A light rain reflects beautifully in the sunset on the way home
Hana Ichi Monme
I can't say it to anyone
I yearned for that flower
"A frail flower that was harassingly stepped on"

Our rivalry gave birth to hunger
Our hunger gave birth to rivalry
We'll be chosen by the outsider
But who will be given up?

We want that kid
We don't understand which kid you mean
Let's talk about it
Yes, lets

We've decided on that kid

We're so happy we won, Hana Ichi Monme
We're so upset we lost, Hana Ichi Monme

That kid is in a cage

Hana Ichi Monme
If we let go of this hand
We won't be able to see each other ever again
I knew, but I couldn't say it
Hana Ichi Monme
If we look back now
It will be extremely sad
"An infant flower that was taken away"
-------------------------
Translation Notes:
Hana Ichi Monme is a Japanese children's game somewhat similar to the game Red Rover played in the West. The literal translation means "a flower is one monme", in which a monme is a Japanese historical coin. In the game a group is split into two teams and both teams face each other in a parallel line. The children also sing a song as one team steps forward and the other steps backward, and vice versa. Lines from that song have been used in the lyrics and I put them in italics. This explains very well why bangyas at live shows hold each others hands and step forward and backward during parts when they sing "we want that kid".

 

Edited by plastic_rainbow

Share this post


Link to post
Share on other sites

Really glad that you guys are enjoying these! Thanks for the comments~

In just a day or two, AvelCain will disband very shortly. Still, I'll continue to go through the rest of their discography. ^^

 

new:

蘇-よみがえり-/Yomigaeri

Spoiler

English: Resurrection
Death and rebirth.

A much too heavy disregard of life
A much too cruel revelation of fate

Revive revive, ancient black magic
Revive revive, an unforeseen miscalculation
Revive revive, a forbidden price
Revive revive

Everyone dreams so and thinks of someone faraway
Please somehow, let me say I love you, even though you're gone now

I just simply want to see you
So I committed a sin
My only reason was because I want to see you
In this world I was given
Only one thing
An existence[1] which should never be revived

Revive revive, the definition of human
Revive revive, a soul that doesn't return
Revive revive, a temporary vessel
Revive revive

Everyone experiences death so and knows sadness
Please somehow, let me say I love you, even though you're gone now

The moonlit night was beautiful
Do you still remember even now?
We looked up at the midwinter constellation together
It's time to say farewell soon
On that day, and at that place
I want to look up at the "moon" together

All death and rebirth.
------------------------------
Translations notes:
[1] Here karma wrote 存在(sonzai) which means "existence", but he sings もの(mono), which can mean person or thing. Just a slight nuance in words.

 

彩虜-あやとり-/Ayatori

Spoiler

English: Cat's Cradle[1]
When I was a child I played alone
Tying strings, into a cat's cradle

"Stop it, it hurts."
"I'll listen to what you say."
"Please forgive me."
"Dad, mom..."

After dragging out a red color in a daze, the two remained hanging their heads in shame

Tying intestines, into a cat's cradle
Up until now I've done it very well, so
"Dad, mom, please praise me."

I hid the bruises
I hid the wounds
I hid them both in the dirt

Everyday came with hiding my guilty past
I have no place to return to with these feelings running down the cheek

Since then, no matter how much I search, I cannot find them
I want to be loved once
In a dream that won't come true
The stench of corpse entangles my slender fingers
I repeat every time I'm choking in sobs
"I'm sorry."
-----------------------------
Translation notes:
[1] The song title is written with different kanji meanings to spell out あやとり(ayatori), which means "cat's cradle". The first kanji 彩(read as "aya") means "color". The second kanji 虜(read as "tori") means "prisoner". So the title can also mean something like a "color prisoner, prisoner of color", but I'm sure "color" refers to the "red color" as mentioned in the lyrics. My interpretation is that the person is a prisoner who is colored in red from their guilty past.

 

PSYCHO-サイコ-

Spoiler

English: PSYCHO
("Hey, I know you're there. Hey?")
"I'm back"

PSYCHOPASS

Swaying and swaying, swaying slowly
I found the red string

When you've cut your hair
When you wake up in the morning
When you're on your period[1]
I know everything

Hey, why am I
Hey, so in love
Hey, with you
I've always been thinking

("I love you")

Round and round, turning round and round
With this red string you can't go away
Stabbing and stabbing, stabbing deeply
Your color bleeds

You're so lovely it's painful
It's so unbearably painful
I won't let go of your body
Let's be together

Ah, I will
Ah, make you happy
Ah, after all I am
The only one fit for you

You're gazing at me
With your eyes fixed
I'll cut you off
I love you
You're mine only
The end of the string is cold
----------------------------
Translation notes:
Spoken phrases that were not included in the original lyrics are placed in parentheses.
[1] In this line karma writes about 女の子の日(onnanoko no hi), which literally means "girl's day". It's an indirect way of saying a girl's "period".

 

Also, here's the interview I read where karma mentions how most of his lyrics are written in the girl's perspective, but not all. The link was also posted somewhere in the AvelCain thread sometime before.

Edited by plastic_rainbow

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, plastic_rainbow said:

Really glad that you guys are enjoying these! Thanks for the comments~

In just a day or two, AvelCain will disband very shortly. Still, I'll continue to go through the rest of their discography. ^^

 

new:

蘇-よみがえり-/Yomigaeri

彩虜-あやとり-/Ayatori

PSYCHO-サイコ-

 

Also, here's the interview I read where karma mentions how most of his lyrics are written in the girl's perspective, but not all. The link was also posted somewhere in the AvelCain thread sometime before.

Yaaaas love this Lyrics ! >3< 
 

Share this post


Link to post
Share on other sites

i've slowed down quite a bit, but i'm back and finished up @AliceParanoid's request~


月蝕/Gesshoku

Spoiler

English: Lunar Eclipse
Dimly and transiently in the night sky I looked up at
I slowly traced the dwindling light

In the dripping blood from my torn wrist
The hidden pain doesn't stop overflowing

It falls apart
Enough for me to feel
Even so, I will not
Forget you

I cry at the lonely obscuring lunar eclipse, and my piled up wounds
Turn this way
I'm right here
Look, our hearts, our bodies, and our trailing memories are studded[1] in pieces tonight
Farewell

The tomorrow
That you wish for, surely
I'll be gone
At least let me sleep

The moonlight gently illuminates me
But I can't go back to those days
If I had not known you
If I had not existed
Would things have been better?
I can't express it very well
Goodbye
I'm sorry
Please
Kill me
------------------------------
Translation Notes:
[1] Karma uses wordplay again and writes the word with the kanji for blood "血"(chi).

 

鋏/Hasami

Spoiler

English: Scissors
In the locked room is cruelty
Connecting diagonal lines
Conversion with pain
It will be tested

Body is restrained
Licking the cold floor
Fulfilling the lethal dose
Smearing with blood

Is it cut? Is it cut? Very well done
"Agitation"

"Despair"

"Subject"

"Selection"


"Severance"

"Compensation"

 

Edited by plastic_rainbow

Share this post


Link to post
Share on other sites

two new translations:

 

操り人形/Ayatsuri ningyou

Spoiler

English: Marionette
"This is a story of a girl.
She hated herself."

Ugly ugly ugly ugly
Ah, breath a sigh

"One day the girl was troubled.
She blamed herself."

Self-hatred self-hatred self-hatred self-hatred
Ah, break the mirror

"One day the girl realized something.
That she was lesser than that girl."

Unclear unclear unclear unclear
Ah, tears are pouring

Each and every girl is cute
Each and every girl is laughing
I became jealous of each and every girl

"She was turned into a doll."

Look at me only dancing in sweetness
See, I'm the loveliest
My forced smiles also become better
Because I'm still alright

"One day the doll was troubled.
She resented herself."

Painful painful painful painful
Ah, the strings entwine

"One day the doll realized something.
That she was dancing in a cage."

Mad death mad death mad death mad death
Ah, hang myself

Since he and he only is at fault
He and he only cannot be forgiven
I was tricked by him and him only

"The doll played a tragedy."

Dream of me dancing freely
Here, cut the strings
I can't dance, I can't go back, I have no task
Before long, I'll be thrown away like garbage

 

嘘つき/Usotsuki

Spoiler

English: Liar
Lie

Ah
FINGER CUT-OFF, TEN THOUSAND FIST-PUNCHINGS
WHOEVER LIES HAS TO SWALLOW THOUSAND NEEDLES[1]

Finger cut-off
I swear to you
I truly truly like you
Finger cut-off
My feelings
Are not lies

"Hey, do you believe me?"

We're playmates after all
But I fell in love
Because I can't give you up

Finger cut-off
Dedicated to you
Inexpressible with words
Finger cut-off
If you can feel
My love
More than anyone else
You
More than anyone else
For you
I'll leave behind my left pinky
Despairingly[2]

"Hey, it's the shape of love."
--------------------------------
Translation notes:
[1] These two lines written in caps lock is a set phrase said mainly by children when they make a pinky promise. It's basically said as a vow to not break a promise or otherwise there will be a punishment. I used the translation found at Wikipedia.
[2] Translated from 思い切り(omoikiri). This word can be translated in various ways, which made it quite difficult for me. It can have a positive meaning like "with all one's might/heart's content" or a more negative meaning like "resignation". I took it as the negative meaning since Karma writes about leaving behind his left pinky (I'm not sure why the left pinky though since it's usually the right hand that is used), and in Japan back then the one who broke a promise would have to cut off their finger. However, the translation "resignation" didn't seem to fit well with the lyrics so I came up with the translation "despairingly", which I think was meant in this context and can still hold some of the same meaning.

 

*i changed the format of my posts so that it would be more appropriate as a thread.

Edited by plastic_rainbow

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...