-
Content Count
606 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
1
Reputation Activity
-
-
hyura reacted to Ikki in [updated: 16/02/26] [SALE] 300+ Tapes, CDs, DVDs, VHS and more [5€ or less for almost everything]
I want to say that I received my purchased today. It came in extremely great condition. ♥
-
hyura got a reaction from one-eyed waiter in Least favourite songs/releases by your favourite artists
I used to love Phantasmagoria very very much when they were around but every time 'Nil Frontier' started I wanted to die.
And I hate 'Merry Christmas, I love you' by Kuroyume with a passion.
-
hyura reacted to Ikki in Your last music-related buy!
This probably will me my last big haul before this upcoming holiday season. Mostly stuff that no one cares, but I like my old groups.
Octopus Cult - 神風ブルース (Autographed)
The Splatters - 脳内出血
test-No. - test-No. 002 (Autographed)
test-No. - test-No. 000
Here's a slightly closer look at the autographed CDs.
Some Aura mooks.
Some Kamaitachi pictures. Kazzy has some busted looking teeth in his picture.
Genkaku Allergy Autograph Board
Kamaitachi Autograph Board
-
hyura reacted to -NOVA- in Your last music-related buy!
メディーナ
Mediena
An amazing band with such a short career. Huge thanks to @- Hitori -for picking up the last pieces to complete this collection. I wanted to include the flyers, bonus cds, and other photos but id figure you guys get the idea lol <3
-
-
-
hyura reacted to Keiyuu in [HELP] Sakrun - song name?
Yes, this is very early SAKRUN. According to the description it's their initial line-up.
I think the uploader of the video is actually their first bassist SHINGO.
https://twitter.com/no_shingo
Well, the video title says ディパーチャ so I'd say it's the songtitle?
They had a demotape in the early days called 媚薬. I don't know the tracklist but maybe that song is on it as well.
-
hyura got a reaction from Komorebi in Post your "UNPOPULAR" music opinions!
I have another unpopular opinion. Expect rant.
Mainstream music marketed towards pubescent girls isn't any worse than other music you don't like.
There is a whole culture (especially on the internet, but also in other media and in real life) devoted to and putting lots of time and appearently research into hating on anything made for female teenagers and it highly irritates me.
I mean solo artists like Justin Bieber or boygroups like One Direction and even certain visual kei bands. Movies like twilight and many Boys love manga belong into the same category and also get the same treatment!
Things that work because 13 year old girl's romantic and/or sexual fantasies about 'pretty boys', essentially.
There is no other demographic which is nearly as bashed as them. Not even a tiny bit.
As I'm no 13 year old girl I find no appeal in those things either but I don't have the need to judge it's fans at all. Because of my different enviroment I never get in touch with their music taste, except for people bitching about it. I don't get this: if you don't like it, don't spend time on it. Like you do with every other genre that isn't made for you but doesn't threaten you either.
I'm also not interested in things marketed towards 60+ ladys or 4 year old boys and still don't think I should spend my day with hating on it and the people who enjoy it. It's also not a common thing to do. So why do it with teenage girls?
Teenage girls freak out and scream and throw their underwear (?) during some boyband concert where it doesn't bother anyone because only other teenage girls are present? -People declare the girls hysteric and out of their mind and the band horrible.
Grown men freak out and scream and throw beerbottles after some sports event in public where outsiders will be bothered?-
People are like 'boys will be boys' and still take the sport very serious.
I'd even go as far as to say that when some artist has many young girls as fans it kind of devalues his work to many. This is sad!
Young girls aren't all stupid. Actually many are already more mature and educated then their male counterparts.
Maybe it's because of our cultures sick obsession with young girls sexuality and that it's frightening for us to see them directing it at something we don't like...?
Either way. I just don't get this.
-
-
hyura got a reaction from The Reverend in Romance for~ lyrics (kanji/romaji/english)
The two tracks by Romance for~ on the THE END OF THE CENTURY ROCKERS Ⅲ sampler fit together so well that I decided to translate both of them. : ) Maybe somebody enjoys those.
-----
Acacia
いつもと違う今日の夢は
Itsumo to chigau kyou no yume wa
My dream feels different from usual tonight
白い花に包まれて
Shiroi hana ni tsutsumarete
Sheeted with white flowers
綺麗な君が僕に笑いかける
Kireina kimi ga boku ni waraikakeru
As you give me your beautiful smile
何も望まない だから
Nani mo nozomanai
I don't wish for anything more
Dakara
So please
僕の側にいて……
Boku no soba ni ite......
Stay with me......
「夢よ 覚めないで」
"Yume yo
"Dear dream
Samenaide"
Please don't end"
「君がいるのなら」
"Kimi ga iru no nara"
"When you're here"
君が居なくなる前に
Kimi ga inakunaru mae ni
Before you leave me
君の名前は!
Kimi no namae wa!
Your name!
何も変わらずに僕に笑いかける
Nani mo kawarazu ni boku ni waraikakeru
You just give me your unwavering smile
「Acacia」と咲いてくれたのに
"Acacia" to tsubuyaite* kureta no ni
"Acacia", you uttered at me but then
背を向ける…「ア・カ・シ・ア」
Se o mukeru... "A-ca-ci-a"
You turned away... "A-ca-ci-a"
このまま目が覚めて君と会ったことを
Kono mama me ga samete kimi to atta koto o
If I woke up just like that, I might not remember
想い出せないまま 忘れてしまうなら…
The fact that I met you
Wasurete shimau nara...
Should I end up forgetting...
このまま目を閉じていたい
Kono mama me o tojiteitai
I want my eyes to remain shut like this
でも…… いつかは……
Demo......
But......
Itsuka wa......
Sooner or later......
ほら最後に僕に笑いかけ
Hora saigo ni boku ni waraikake
Look, please smile at me until the very end
いつか消えていく…「アカシア」
Itsuka kieteiku... "Acacia"
As you disappear... "Acacia"
「また会えるよね」
"Mata aeru yo ne"
"You know we can meet again"
「君がいるのなら」
"Kimi ga iru no nara"
"When you're here"
「夢で会えるよね」
"Yume de aeru yo ne"
"You know we can meet in my dreams"
「君に会えるなら」
"Kimi ni aeru nara"
"If I can meet you"
「夜 また会おう」
"Yoru
"Let's meet again
Mata aou"
Tonight"
----
*In the sung version the verb used is 呟いて (tsubuyaite) meaning 'to utter', which makes this the direct speech I've translated it to.
However, in the written lyrics the word 咲いて (saite) meaning "to bloom" is used which alters the meaning to "blooming with the acacia(trees)"
The meaning of white acacia flowers in hanakotoba is longing or yearning (among other things)
-----
限りなく不思議な遠さ
Kagirinaku fushigina toosa
Exceedingly strange distance
憬がれの場所へ今
Akogare no basho e ima
To the place I yearn for, right now
夢見た場所へ行ければいい
Yumemita basho e yukereba ii
I wish I could go to that place I saw in my dreams
不思議なほどに輝く
Fushigina hodo ni kagayaku
Strange as much as it shines
すてきな場所へ近づくこと夢を見て歩こう
Sutekina basho e chikazuku koto yume o mite arukou
As I dream about getting closer to that beautiful place I will walk
どこまでも……
Doko made mo......
To the end of the world......
追えば追うほど遠く感じ
Oeba ou hodo tooku kanji
The more I chase it the more distant it feels
夢見た場所 それは果てしなく遠いね
Yumemita basho
The place I saw in my dreams
Sore wa hateshinaku tooi ne
Must be exceedingly distant, right?
憬がれの町へ今
Akogare no machi e ima
To the town I yearn for, right now
君を追いかけて行ければいい
Kimi o oikakete yukereba ii
I wish I could go chase after you
限りなく遠く辿り着く場所
Kagirinaku tooku tadoritsuku basho
That exceedingly distant place I struggeled to reach
君はいない 変わらない景色だけ残り
Kimi wa inai
You are not here
Kawaranai keshiki dake nokori
Just the unwavering scenery is left
一人淋しく浮遊してる溺れてる不思議な僕がいた
Hitori samishiku fuyuushiteru oboreteru fushigi na boku ga ita
And there I was alone, lonely, floating, drowning and so strange
限りなく不思議な遠さ
Kagirinaku fushigina toosa
Exceedingly strange distance
あの空見て笑う 何も変わらない僕の遠い人
Ano sora mite warau
I see that space and smile
Nani mo kawaranai boku no tooi so*
You are my unwavering distant someone
限りなく不思議な遠さ
Kagirinaku fushigina toosa
Exceedingly strange distance
何も変わらない「君と僕」の不思議な遠さ
Nani mo kawaranai "kimi to boku" no fushigina toosa
The unwavering strange distance between "you and me"
遠いほど夢を見て……
Tooi hodo yume o mite......
Dream as far as you are distant......
追えば追うほど遠く感じ
Oeba ou hodo tooku kanji
The more I chase it the more distant it feels
夢見た場所 それは果てしなく遠いね
Yumemita basho
The place I saw in my dreams
Sore wa hateshinaku tooi ne
Must be exceedingly distant, right?
浮遊してる溺れている不思議な僕
Fuyuushiteru oboreteiru fushigi na boku
I am floating, drowning and so strange
----
*The word 人(person) in the written lyrics is pronounced 'hito'. The vocal appears to sing it as 'so', though. There is the archaic expression 夫 (that person) that is pronounced 'so' and that might be why. However, I'm not 100% sure about what he's singing right there, so it might just be a very shitty pronounciation of 'hito' or something completely different even. D :
-
hyura got a reaction from Ururu in Romance for~ lyrics (kanji/romaji/english)
The two tracks by Romance for~ on the THE END OF THE CENTURY ROCKERS Ⅲ sampler fit together so well that I decided to translate both of them. : ) Maybe somebody enjoys those.
-----
Acacia
いつもと違う今日の夢は
Itsumo to chigau kyou no yume wa
My dream feels different from usual tonight
白い花に包まれて
Shiroi hana ni tsutsumarete
Sheeted with white flowers
綺麗な君が僕に笑いかける
Kireina kimi ga boku ni waraikakeru
As you give me your beautiful smile
何も望まない だから
Nani mo nozomanai
I don't wish for anything more
Dakara
So please
僕の側にいて……
Boku no soba ni ite......
Stay with me......
「夢よ 覚めないで」
"Yume yo
"Dear dream
Samenaide"
Please don't end"
「君がいるのなら」
"Kimi ga iru no nara"
"When you're here"
君が居なくなる前に
Kimi ga inakunaru mae ni
Before you leave me
君の名前は!
Kimi no namae wa!
Your name!
何も変わらずに僕に笑いかける
Nani mo kawarazu ni boku ni waraikakeru
You just give me your unwavering smile
「Acacia」と咲いてくれたのに
"Acacia" to tsubuyaite* kureta no ni
"Acacia", you uttered at me but then
背を向ける…「ア・カ・シ・ア」
Se o mukeru... "A-ca-ci-a"
You turned away... "A-ca-ci-a"
このまま目が覚めて君と会ったことを
Kono mama me ga samete kimi to atta koto o
If I woke up just like that, I might not remember
想い出せないまま 忘れてしまうなら…
The fact that I met you
Wasurete shimau nara...
Should I end up forgetting...
このまま目を閉じていたい
Kono mama me o tojiteitai
I want my eyes to remain shut like this
でも…… いつかは……
Demo......
But......
Itsuka wa......
Sooner or later......
ほら最後に僕に笑いかけ
Hora saigo ni boku ni waraikake
Look, please smile at me until the very end
いつか消えていく…「アカシア」
Itsuka kieteiku... "Acacia"
As you disappear... "Acacia"
「また会えるよね」
"Mata aeru yo ne"
"You know we can meet again"
「君がいるのなら」
"Kimi ga iru no nara"
"When you're here"
「夢で会えるよね」
"Yume de aeru yo ne"
"You know we can meet in my dreams"
「君に会えるなら」
"Kimi ni aeru nara"
"If I can meet you"
「夜 また会おう」
"Yoru
"Let's meet again
Mata aou"
Tonight"
----
*In the sung version the verb used is 呟いて (tsubuyaite) meaning 'to utter', which makes this the direct speech I've translated it to.
However, in the written lyrics the word 咲いて (saite) meaning "to bloom" is used which alters the meaning to "blooming with the acacia(trees)"
The meaning of white acacia flowers in hanakotoba is longing or yearning (among other things)
-----
限りなく不思議な遠さ
Kagirinaku fushigina toosa
Exceedingly strange distance
憬がれの場所へ今
Akogare no basho e ima
To the place I yearn for, right now
夢見た場所へ行ければいい
Yumemita basho e yukereba ii
I wish I could go to that place I saw in my dreams
不思議なほどに輝く
Fushigina hodo ni kagayaku
Strange as much as it shines
すてきな場所へ近づくこと夢を見て歩こう
Sutekina basho e chikazuku koto yume o mite arukou
As I dream about getting closer to that beautiful place I will walk
どこまでも……
Doko made mo......
To the end of the world......
追えば追うほど遠く感じ
Oeba ou hodo tooku kanji
The more I chase it the more distant it feels
夢見た場所 それは果てしなく遠いね
Yumemita basho
The place I saw in my dreams
Sore wa hateshinaku tooi ne
Must be exceedingly distant, right?
憬がれの町へ今
Akogare no machi e ima
To the town I yearn for, right now
君を追いかけて行ければいい
Kimi o oikakete yukereba ii
I wish I could go chase after you
限りなく遠く辿り着く場所
Kagirinaku tooku tadoritsuku basho
That exceedingly distant place I struggeled to reach
君はいない 変わらない景色だけ残り
Kimi wa inai
You are not here
Kawaranai keshiki dake nokori
Just the unwavering scenery is left
一人淋しく浮遊してる溺れてる不思議な僕がいた
Hitori samishiku fuyuushiteru oboreteru fushigi na boku ga ita
And there I was alone, lonely, floating, drowning and so strange
限りなく不思議な遠さ
Kagirinaku fushigina toosa
Exceedingly strange distance
あの空見て笑う 何も変わらない僕の遠い人
Ano sora mite warau
I see that space and smile
Nani mo kawaranai boku no tooi so*
You are my unwavering distant someone
限りなく不思議な遠さ
Kagirinaku fushigina toosa
Exceedingly strange distance
何も変わらない「君と僕」の不思議な遠さ
Nani mo kawaranai "kimi to boku" no fushigina toosa
The unwavering strange distance between "you and me"
遠いほど夢を見て……
Tooi hodo yume o mite......
Dream as far as you are distant......
追えば追うほど遠く感じ
Oeba ou hodo tooku kanji
The more I chase it the more distant it feels
夢見た場所 それは果てしなく遠いね
Yumemita basho
The place I saw in my dreams
Sore wa hateshinaku tooi ne
Must be exceedingly distant, right?
浮遊してる溺れている不思議な僕
Fuyuushiteru oboreteiru fushigi na boku
I am floating, drowning and so strange
----
*The word 人(person) in the written lyrics is pronounced 'hito'. The vocal appears to sing it as 'so', though. There is the archaic expression 夫 (that person) that is pronounced 'so' and that might be why. However, I'm not 100% sure about what he's singing right there, so it might just be a very shitty pronounciation of 'hito' or something completely different even. D :
-
hyura got a reaction from Keiyuu in Romance for~ lyrics (kanji/romaji/english)
The two tracks by Romance for~ on the THE END OF THE CENTURY ROCKERS Ⅲ sampler fit together so well that I decided to translate both of them. : ) Maybe somebody enjoys those.
-----
Acacia
いつもと違う今日の夢は
Itsumo to chigau kyou no yume wa
My dream feels different from usual tonight
白い花に包まれて
Shiroi hana ni tsutsumarete
Sheeted with white flowers
綺麗な君が僕に笑いかける
Kireina kimi ga boku ni waraikakeru
As you give me your beautiful smile
何も望まない だから
Nani mo nozomanai
I don't wish for anything more
Dakara
So please
僕の側にいて……
Boku no soba ni ite......
Stay with me......
「夢よ 覚めないで」
"Yume yo
"Dear dream
Samenaide"
Please don't end"
「君がいるのなら」
"Kimi ga iru no nara"
"When you're here"
君が居なくなる前に
Kimi ga inakunaru mae ni
Before you leave me
君の名前は!
Kimi no namae wa!
Your name!
何も変わらずに僕に笑いかける
Nani mo kawarazu ni boku ni waraikakeru
You just give me your unwavering smile
「Acacia」と咲いてくれたのに
"Acacia" to tsubuyaite* kureta no ni
"Acacia", you uttered at me but then
背を向ける…「ア・カ・シ・ア」
Se o mukeru... "A-ca-ci-a"
You turned away... "A-ca-ci-a"
このまま目が覚めて君と会ったことを
Kono mama me ga samete kimi to atta koto o
If I woke up just like that, I might not remember
想い出せないまま 忘れてしまうなら…
The fact that I met you
Wasurete shimau nara...
Should I end up forgetting...
このまま目を閉じていたい
Kono mama me o tojiteitai
I want my eyes to remain shut like this
でも…… いつかは……
Demo......
But......
Itsuka wa......
Sooner or later......
ほら最後に僕に笑いかけ
Hora saigo ni boku ni waraikake
Look, please smile at me until the very end
いつか消えていく…「アカシア」
Itsuka kieteiku... "Acacia"
As you disappear... "Acacia"
「また会えるよね」
"Mata aeru yo ne"
"You know we can meet again"
「君がいるのなら」
"Kimi ga iru no nara"
"When you're here"
「夢で会えるよね」
"Yume de aeru yo ne"
"You know we can meet in my dreams"
「君に会えるなら」
"Kimi ni aeru nara"
"If I can meet you"
「夜 また会おう」
"Yoru
"Let's meet again
Mata aou"
Tonight"
----
*In the sung version the verb used is 呟いて (tsubuyaite) meaning 'to utter', which makes this the direct speech I've translated it to.
However, in the written lyrics the word 咲いて (saite) meaning "to bloom" is used which alters the meaning to "blooming with the acacia(trees)"
The meaning of white acacia flowers in hanakotoba is longing or yearning (among other things)
-----
限りなく不思議な遠さ
Kagirinaku fushigina toosa
Exceedingly strange distance
憬がれの場所へ今
Akogare no basho e ima
To the place I yearn for, right now
夢見た場所へ行ければいい
Yumemita basho e yukereba ii
I wish I could go to that place I saw in my dreams
不思議なほどに輝く
Fushigina hodo ni kagayaku
Strange as much as it shines
すてきな場所へ近づくこと夢を見て歩こう
Sutekina basho e chikazuku koto yume o mite arukou
As I dream about getting closer to that beautiful place I will walk
どこまでも……
Doko made mo......
To the end of the world......
追えば追うほど遠く感じ
Oeba ou hodo tooku kanji
The more I chase it the more distant it feels
夢見た場所 それは果てしなく遠いね
Yumemita basho
The place I saw in my dreams
Sore wa hateshinaku tooi ne
Must be exceedingly distant, right?
憬がれの町へ今
Akogare no machi e ima
To the town I yearn for, right now
君を追いかけて行ければいい
Kimi o oikakete yukereba ii
I wish I could go chase after you
限りなく遠く辿り着く場所
Kagirinaku tooku tadoritsuku basho
That exceedingly distant place I struggeled to reach
君はいない 変わらない景色だけ残り
Kimi wa inai
You are not here
Kawaranai keshiki dake nokori
Just the unwavering scenery is left
一人淋しく浮遊してる溺れてる不思議な僕がいた
Hitori samishiku fuyuushiteru oboreteru fushigi na boku ga ita
And there I was alone, lonely, floating, drowning and so strange
限りなく不思議な遠さ
Kagirinaku fushigina toosa
Exceedingly strange distance
あの空見て笑う 何も変わらない僕の遠い人
Ano sora mite warau
I see that space and smile
Nani mo kawaranai boku no tooi so*
You are my unwavering distant someone
限りなく不思議な遠さ
Kagirinaku fushigina toosa
Exceedingly strange distance
何も変わらない「君と僕」の不思議な遠さ
Nani mo kawaranai "kimi to boku" no fushigina toosa
The unwavering strange distance between "you and me"
遠いほど夢を見て……
Tooi hodo yume o mite......
Dream as far as you are distant......
追えば追うほど遠く感じ
Oeba ou hodo tooku kanji
The more I chase it the more distant it feels
夢見た場所 それは果てしなく遠いね
Yumemita basho
The place I saw in my dreams
Sore wa hateshinaku tooi ne
Must be exceedingly distant, right?
浮遊してる溺れている不思議な僕
Fuyuushiteru oboreteiru fushigi na boku
I am floating, drowning and so strange
----
*The word 人(person) in the written lyrics is pronounced 'hito'. The vocal appears to sing it as 'so', though. There is the archaic expression 夫 (that person) that is pronounced 'so' and that might be why. However, I'm not 100% sure about what he's singing right there, so it might just be a very shitty pronounciation of 'hito' or something completely different even. D :
-
hyura reacted to inartistic in Trombe has disbanded
^ Due to fans' petition of 10,000 signatures, and fans' gift of 100,000 paper cranes, Trombe has conditionally revived at July 24.
-
hyura got a reaction from AliceParanoid in LIN web shop service
They should do this for Matina bootlegs. : <
-
hyura got a reaction from Biopanda in LIN web shop service
They should do this for Matina bootlegs. : <
-
hyura got a reaction from IGM_Oficial in Your last music-related buy!
Shouldn't it be 'foot of croc' tho?
-
hyura reacted to Ikna in Show Yourself (again)
Deleted most of my “selfies” in this thread, because my face is trash. But well, here is something decent
-
hyura reacted to Thorathora in Your last music-related buy!
I'm just posting my most recent item that I bought 2 or 3 months ago. I got it off Yahoo Auctions. The Sleep My Dear poster comes with 3 CDS (Move, Mirage, and Shape), stickers and a signed autograph. I'm so lucky to have found this!
-
hyura reacted to The Reverend in Madeth gray'll kanji/romaji/translation; tragedy in 6 acts
I was in a Madeth Gray'll mood last night (it happens often enough) and it was fun listening to them in this story's order and following along with the lyrics.
Thanks for all these hyura! Awesome work.
-
hyura got a reaction from nick in Madeth gray'll kanji/romaji/translation; tragedy in 6 acts
: DD I'm very glad you enjoyed reading them.
The thread does seem abandoned but I recently started correcting mistakes in the older translations and have some new ones sitting on my pc that will be added once I'm done with that. ; > So yes, will definitely continue.
-
hyura got a reaction from yomii in Madeth gray'll kanji/romaji/translation; tragedy in 6 acts
Hello~
Some time ago I translated all of Madeth gray'lls lyrics to German and reading through those translations again I thought that their stories are so cool I should do it once more, this time in English, and share them with everyone who might be interested. orz
This time I also want to include all the small poems and stories printed on booklets and CDs that aren't directly related to a song and arrange everything in a way to make the tragedy a little more coherent because all the songs are loosely connected.
I'll post every song individually and add a list with the links here to keep things tidy. ;D
The structure is a somewhat chronical order, but if there are multiple versions I'll mostly choose the newer ones, because Hisuis writing improved quite a lot over time. There will propably be 6 acts, even though I know a classical drama should only have 5...
Prologue
0. 楽園の黒霧 - Black fog in paradise
Act I : 狂死楽園 - Mad Death Paradise
1. 呪ワレシ華ノ生命… - A cursed blossoms life...
2. missantroop
3. 黒装束の調べ - Melody dressed in black
4. 狂死曲 - Mad Death Rhapsody
5. 狂死楽園 - Mad Death Paradise
Act II : 狂気に満ちた殺人劇 - Murder play abound in madness
6. 白昼夢の惨劇 - Daydream Tragedy
7. 血染めの喜劇 - Bloodstained Comedy
8. オペラ座の悲劇 - Disaster at the opera house
Act III : 十字架の結末・・・ - The end of the cross...
9. 十字架の結末・・・ - The end of the cross...
10. パラサイト - Parasite
11. 廃人狂イ人形 - Mad cripple puppet
Act IV : 罪深き冥華と追憶の懺麗死儀式 - Graceful confession ritual of sinful dark flowers and reminiscence
12. Le MISERABLE
13. MOTHER COMPLEX
Act V : 魔鏡に映る呪われた罪人達と生命の終焉 - Cursed sinners reflected in the devils mirror and the demise of existence
14. 生命の終焉 - The demise of existence
15. Zwei 堕胎者ト盲目ナ中絶児・・69日目ノ阻害 - Zwei An abortionist and a blind aborted child.. termination on the 69th day
16. 「マリア」ガ眠ル懺悔ノ「柩」 - 'Maria' sleeps in a 'coffin' of repentance
17. 黒死蝶ノ花束 - Bouquet of black death butterflies
18. 追憶 - Reminiscence
19. Lucifer
to be continued...
I'd very much appreciate any help finding mistakes. D; Neither English nor Japanese is my native language and the lyrics are so bizarre it's not always easy. Please note that in some songs the imagery and scenes described are very graphic.
Hisui mentioned in Interviews that he started to write grotesque and apocalyptic lyrics after surviving the great Kobe earthquake that killed 6434 people in his hometown, including his girlfriend.
-
hyura reacted to Trombe in Lucifer's underground 3-month consecutive live-limited singles release
http://www.youtube.com/watch?v=l_oqt_WTIrk
-
hyura got a reaction from one-eyed waiter in Madeth gray'll kanji/romaji/translation; tragedy in 6 acts
: DD I'm very glad you enjoyed reading them.
The thread does seem abandoned but I recently started correcting mistakes in the older translations and have some new ones sitting on my pc that will be added once I'm done with that. ; > So yes, will definitely continue.
-
hyura reacted to one-eyed waiter in Madeth gray'll kanji/romaji/translation; tragedy in 6 acts
this was such a treat to read, amazing work!!! i hope you continue someday!
it really is