yuugure 92 Posted May 17, 2018 Here's the next translation in the 死因 (shiin) series. What's Batsu's cause of death this time? It's kurashi―day-to-day life, or more simply, 'living'. --- Kanji Spoiler 僕は死んでしまいたい [x5] 僕を毀した この世が憎い 暮らし楽? 暮らし落? 暮らし楽? 暮らし落? 暮らし楽? 暮らし落? 毎日日常うさぎさん つまらない日常や 上からの圧力や モラルとかルールとか 死に方選べと笑っているよ ロープを巻いて首吊り自殺 薬を飲んで薬物自殺 煙を炊いて練炭自殺 僕はここから飛び降り自殺 青い空からこんにちは常識気取った殺人鬼 [x2] ロープを巻いて首吊り自殺 薬を飲んで薬物自殺 煙を炊いて練炭自殺 僕はここから飛び降り自殺 青い空からこんにちは常識気取った殺人鬼 [x4] Romaji Spoiler Boku wa shindeshimaitai [x5] Boku o kowashita Kono yo ga nikui Kurashi raku? Kurashi raku? Kurashi raku? Kurashi raku? Kurashi raku? Kurashi raku? Mainichi nichijou usagi-san Tsumaranai nichijou ya Ue kara no atsuryoku Moraru toka ruuru toka Shinikata erabe to waratteiru yo Roopu o maite kubi tsuri jisatsu Kusuri o nonde yakubutsu jisatsu Kemuri o taite rentan jisatsu Boku wa koko kara tobiori jisatsu Aoi sora kara konnichiwa joushiki kitotta satsujinki [x2] Roopu o maite kubi tsuri jisatsu Kusuri o nonde yakubutsu jisatsu Kemuri o taite rentan jisatsu Boku wa koko kara tobiori jisatsu Aoi sora kara konnichiwa joushiki kitotta satsujinki [x2] English Spoiler I want to die [x5] This world that broke me Is hateful Living in comfort? Living while falling? Living in comfort? Living while falling? Living in comfort? Living while falling? This is an ordinary day for the rabbit everyday Damn these boring days And the crushing pressure overhead “Morals” and “rules” You’re laughing while choosing a way to die Suicide by tying the rope and hanging yourself Suidide by popping pills and overdosing Suicide by lighting the fumes and gassing yourself I’ll kill myself by jumping from here A ‘hello’ from the blue sky above, a cutthroat without sense [x2] Suicide by tying the rope and hanging yourself Suidide by popping pills and overdosing Suicide by lighting the fumes and gassing yourself I’ll kill myself by jumping from here A ‘hello’ from the blue sky above, a cutthroat without sense [x4] --- Note 1: You'll notice I translated "kurashi raku / kurashi raku" two different ways. That's because two different kanji are used for "raku" respectively. 楽 means 'comfort' while 落 means 'to fall'. Note 2: The ordinary day for the rabbit refers to the previous lines of living a life between comfort and hardship. Note 3: The part about the sky was hard to interpret because of how it's structured as one whole sentence and again not knowing who the subject is gramatically. I saw it as the sky being the cutthroat or killer. It doesn't have common sense because it's the sky―it is what it is, isn't going to change, and can't think for itself. When I imagine someone comitting suicide by jumping from something I see them looking up at the sky to feel free of their worries. It's the last thing that 'happens' to the person before they make the final move―the last thing they really see. But on the other hand the sky is also oppressive because it's part of our world, which in this song the person can no longer live in. It's like the bubble that encapsulates it and symbolises that we're trapped here on earth with our earth problems. In that sense then it really is the killer. Trivia: It seems the first line of the lyrics in the official booklet is actually wrong. I don't own the booklet but two sources I have seen that references it say 僕を死因出すまいたい (boku o shiinde sumaitai) which doesn't really make sense and is gramatically awful. He's CLEARLY saying 僕は死んでしまいたい (boku wa shindeshimaitai). 4 Black=Right, Miku70, platy and 1 other reacted to this Share this post Link to post Share on other sites
platy 3018 Posted May 17, 2018 I wonder if "rabbit" also makes an appearance in mushi. Share this post Link to post Share on other sites
yuugure 92 Posted May 17, 2018 (edited) 40 minutes ago, platy said: I wonder if "rabbit" also makes an appearance in mushi. It does 🤝 Edited May 17, 2018 by yuugure Share this post Link to post Share on other sites