Jump to content
Sign in to follow this  
plastic_rainbow

[Lyrics] THE NOVEMBERS - paraphilia EP kanji/romaji/english

Recommended Posts

As requested by @matthazell I started translating THE NOVEMBERS' paraphilia EP~

As always, this post will be updated each time until I finish. All songs have been translated!

 

Paraphilia.jpg

paraphilia [2009.03.18]

All lyrics written by Yusuke Kobayashi.

Kanji source: J-Lyric

 

1. philia

Spoiler

Kanji:
好きな街をよこぎる
二人は遠くへ来た
子供達の水浴び
手をつないで遊んでいる

二人は裸を見せあった

銀の芝生に寝転び
卵のように丸くなろうよ
ミルク色の乳房が
祈りのような雪に似てる

このままどこまでいけるかな
僕の眼に映らないように
うつろさを隠してから

ひなたの中で
遊び疲れて
芝生の上で
笑い転げて
ゴダールが見た
マリアの受胎
気が狂いそうな
ペルシャ猫の眼
逆さに吊るされてもかまわない
意味を失い
耳を失う

これから全ての出来事を忘れにいくけれど
生まれ変わりはしないかもしれない
これから二人だけで秒針を抜け出したいな
誰も気付けないように

わかっていた

Romaji:
sukina machi o yokogiru
futari wa tooku e kita
kodomotachi no mizuabi
te o tsunaide asondeiru

futari wa hadaka o miseatta

gin no shibafu ni nekorobu
tamago no you ni marukunarou yo
MIRUKU iro no chibusa ga
inori no youna yuki ni niteru

kono mama doko made yukeru kana
boku no me ni utusuranai you ni
utsurosa o kakushitekara

hinata no naka de
asobi tsukarete
shibafu no ue de
waraikorogete
GODA-RU ga mita
MARIA no jutai
ki ga kuruisouna
PERUSHA neko no me
sakasa ni tsurusaretemo kamawanai
imi o ushinai
mimi o ushinau

korekara subete no dekigoto o wasure ni iku keredo
umare kawari wa shinai kamoshirenai
korekara futari dake de byoushin o nukedashitai na
dare mo kitzukenai you ni

wakatteita

English:
Crossing our favorite town
We both came to a far place
Having fun while joining hands
In the cold water like children

We both exposed our nakedness to each other

Let's lie down on the silver lawn
And curl up like an egg
Your milk colored breasts
Resemble the snow that is like a wish

I wonder how far we can go on like this
After hiding my emptiness
Without reflecting it in my eyes

In the sun
Tired from playing
Above the lawn
Laughing and laughing
I saw Godard[1]
The conception of Mary
I think I'm going crazy
The eyes of a Persian cat
I don't mind being hung upside down
I'll lose meaning
And my ears

From now on, I may forget all our happenings
It may not be recreated again
From now on, I want to slip out of the clock's second hand with you
Without anyone noticing

I knew that
---------------------------
Notes:
[1] Jean-Luc Godard is a French-Swiss film director, screenwriter, and film critic.

 

2. dnim

Spoiler

Kanji:
僕の頭をとりまく樹海
そこから出ていくように
入っていくように
帰れそうで帰れない

止まればつかまり
走れば落ちそうな
ハーレムの中
裸ですらないさ
「見たいの?」
「剥がして」

フィルムの中で
石を投げつける人達と
「ここにいたいなら笑っていろ」
狂ってる

みんな何て言っているかわからない
みんな何で知っているかわからない

秒針と心臓の音を
赤いロウだけの皮膜で
愛しているだけ

Romaji:
boku no atama o torimaku jukai
soko kara deteiku you ni
haitteiku you ni
kaeresou de kaerenai

tomareba tsukamari
hashireba ochisouna
HA-REMU no naka
hadaka desuranai sa
"mitai no?"
"hagashite"

FIRUMU no naka de
ishi o nagetsukeru hitotachi to
"koko ni itai nara waratteiro"
kurutteru

minna nante itteiru ka wakaranai
minna nande shitteiru ka wakaranai

byoushin to shinzou no oto o
akai ROU dake no himaku de
aishiteiru dake

English:
The sea of trees that surrounds my head
To leave from there
To go in
I can't go back because I can

I'll get caught if I stop
I'm likely to fall if I run
Even in a harem
I'm not naked
"Wanna see?"
"Take it off"

In a layer of film
With people throwing stones at others
"Let's give a laugh if we want to stay here"
Going crazy

I don't know what everyone is saying
I don't know why everybody knows

Retaining the sound of the clock's second hand and heart
In a layer of film merely made of red wax
I only love you

 

3. keep me keep me keep me

Spoiler

Kanji:
僕のことをあるべき姿へ変えていく
指と言葉のあたたかさを想っている

一日を、また一日を戻して
出来るだけ二人は長く生きよう
目を閉じたらとても暗くて
目を開けたら選ぶことがあまりに多すぎて
寄せては返す狂気の樹海で
帰り道がわからない

僕はいま地面に
ひざまづいて
頭を撃たれた
「ここにいたければ笑っていろ」と
鬼が言っていた

外は今強い雨だよ
全てが流されて
二人は嬉しかった
一日を、また一日を戻して
水銀灯の中
青い時間の蛹になろうよ

きっと磁石の青い方くらいは
白い麻酔の嘘くらいはわかるよ
僕の糸がほどけて散らないように
もうだめだと思っているとしても

間違いは持ちきれない
償いは置く場所がわからない
本当は誰も悪くないと
誰が言っていた

キミのことをあるべき姿へ変えていくもの
キミの糸はほどけてしまわないさ
歪まないでいいさ

もう大丈夫だよ
忘れにいこう

Romaji:
boku no koto o arubeki sugata e kaeteyuku
yubi to kotoba no atatakasa o omotteiru

ichinichi o, mata ichinichi o modoshite
dekirudake futari wa nagaku ikiyou
me o tojitara totemo kurakute
me o aketara erabu koto ga amari ni oosugite
yosete wa kaesu kyouki no jukai de
kaerimichi ga wakaranai

boku wa ima jimen ni
hizamadzuite
atama o utareta
"koko ni itakereba waratte iro" to
oni ga itteita

soto wa ima tsuyoi ame da yo
subete ga nagasarete
futari wa ureshikatta
ichinichi o, mata ichinichi o modoshite
suigintou no naka
aoi jikan no sanagi ni narou yo

kitto jishaku no aoi hou kurai wa
shiroi masui no uso kurai wa wakaru yo
boku no ito ga hodokete chiranai you ni
mou dame da to omotteiru toshitemo

machigai wa mochikirenai
tsugunai wa oku basho ga wakaranai
hontou wa daremo warukunai to
dare ga itteita

KIMI no koto o arubeki sugata e kaeteyuku mono
KIMI no ito wa hodokete shimawanai sa
yugamanaide ii sa

mou daijoubu da yo
wasure ni yukou

English:
You will change me to who I should be
I think about the warmth of your fingers and words

Just one day, turn one day back again
Let's live for as long as we can
It becomes very dark if we close our eyes
There are too many options if we open our eyes
In the dense forest of restless madness
We don't know the way back home

Right now, I am kneeling
On the ground
My head was beaten
"Keep smiling if you want to stay here,"
A demon once said

It's raining vigorously outside now
Everything got washed away
And we were happy
Just one day, turn one day back again
In a mercury lamp
Let's become a chrysalis of blue times

Surely, the blue of the magnet
The lie of white anesthesia knows
So that my string does not become untied and scatter about
Though, I think it's already too late

I can't hold in all my mistakes
Atonement does not know where to place them
The truth is that no one is at fault
As someone once said

The things that will change you to who you should be
Your string will not become untied
So don't twist it up

It's all right
Let's fall into oblivion

 

4. chil

Spoiler

Kanji:
ボリビアの雨
キミの裸の
白い斜面で
まどろんでいる
光のスープの
冷たい表面
僕の在り方は

泡みたいだな

二人の家
ミルク色の壁
青い窓枠
清らかなこと
僕の肩に
鼻先をあてて
ほどけていくように

あくびをしていた

与えなければ
奪わなければ
キレイなままで
隠せるのかな
キミの小さな
背中が裂けて
羽が生えたら

さわらせてよ

Romaji:
BORIBIA no ame
kimi no hadaka no
shiroi shamen de
madorondeiru
hikari no SU-PU no
tsumetai hyoumen
boku no arikata wa

awa mitai da na

futari no ie
MIRUKU iro no kabe
aoi madowaku
kiyoraka na koto
boku no kata ni
hanasaki o atete
hodoketeiku you ni

akubi o shiteita

ataenakereba
ubawanakereba
kirei na mama de
kakuseru no kana
kimi no chiisana
senaka ga sakete
hane ga haetara

sawarasete yo

English:
Rain of Bolivia
On the white slope
Of your nakedness
I doze off
The cold surface
Of a soup of light
My way of life is

Like that of a bubble

A house for you and me
Milk-colored walls
Blue window frames
Pure things
On my shoulder
Lay the tip of your nose
As if to unwind

You let out a yawn

If you will not give
If you will not take away
I wonder if I can hide it
While it's still pure
If your tiny back
Splits open
And grows wings

Let me have a touch

 

5. para

Spoiler

Kanji:
ありきたりな狂気の話は
いつも僕を歪める
ここから汽車に乗れる
そして忘れる

あたりまえだけど

うまく目を開けることが出来ない
耳をすませられない

Romaji:
arikitarina kyouki no hanashi wa
itsumo boku o yugameru
koko kara kisha ni noreru
soshite wasureru

atarimaeda kedo

umaku me o akeru koto ga dekinai
mimi o sumaserarenai

English: 
This ordinary crazy story
Always twists me up
I'll hop on a train from here
And forget about everything

Although that's pretty obvious

I can barely open my eyes
I can't listen to it

 

6. mer

Spoiler

Kanji:
君が吐き出したものを僕が食べる
どうしてそれがわからないんだろう
君のその肌の中で起こる
全ての出来事はなんて美しいんだろう
さわらせてよ
泡みたいに流さないでよ

冬の遊園地の中で若い二人は
ゴーカートをぶつけあっていたね
冬の観覧車の中で若い二人は
年をとる場所を探していたけれど
本当はそんなものありはしない

僕らの身体は剥がれそうになるのかな
僕らは裸でいたいから
ここに隠れていよう

あたたかいオフロの中でオーロラを眺めて
冷たい君の背中にキスをしたり
君が吐き出したものを僕は食べたい
どうして僕は届かないんだろう
嘘みたいに届かない

血の色が
わからない
無菌室を
抜け出したら

僕らははぐれてしまいそうになるのかな
このまま裸でいたいから
ここに隠れていよう

もしも
目が覚めたら
おはよう
これから
どこへいこうか
雨なら
傘を差して
二人は
濡れないように
歩いていく

これから
どこへいこうか

Romaji:
kimi ga hakidashita mono o boku ga taberu
doushite sore ga wakaranaindarou
kimi no sono hada no naka de okoru
subete no dekigoto wa nante utsukushiindarou
sawarasete yo
awa mitai ni nagasanaide yo

fuyu no yuuenchi no naka de wakai futari wa
GO-KA-TO o butsukeatteita ne
fuyu no kanransha no naka de wakai futari wa
toshi o toru basho o sagashiteita keredo
hontou wa sonna mono ariwashinai

bokura no karada wa hagaresou ni naru no kana
bokura wa hadaka de itai kara
koko ni kakurete iyou

atatakai OFURO no naka de O-RORA o nagamete
tsumetai kimi no senaka ni KISU o shitari
kimi ga hakidashita mono o boku wa tabetai
doushite boku wa todokanaindarou
uso mitai ni todokanai

chi no iro ga
wakaranai
mukinshitsu o
nukedashitara

bokura wa hagurete shimaisou ni naru no kana
kono mama hadaka de itai kara
koko ni kakurete iyou

moshimo
me ga sametara
ohayou
korekara
doko e ikouka
ame nara
kasa o sashite
futari wa
nurenai you ni
aruiteyuku

korekara
doko e ikouka

English:
I'll eat the things you breathe out[1]
I wonder why you don't understand that
Everything that happens inside your skin
Is so beautiful
Please let me touch it
Don't wash away like a bubble

In a winter amusement park, our young selves
Crashed into each other with go-carts
Inside the winter ferris wheel, our young selves
Searched for a place to grow old
But really, there is no such thing

I wonder if our bodies will be able to peel off
Because we want to stay in our bareness
Let's hide here

We'll gaze at the aurora in a warm bath
And I'll kiss your cold back
I want to eat the things you breathe out
Why can't I reach you?
Just like a lie, I can't reach you

I don't know what
The color of blood is
If you slip out of
A sterilized room

I wonder if we'll lose sight of each other someday
Because I want to stay bare like this
Let's hide here

If
I were to wake up
Good morning to you
Where shall we go
From now on?
If it rains
I'll hold an umbrella
And without getting drenched
The two of us
Will walk onward

Where shall we go
From now on?
--------------------------------
Notes:
[1] Translated from 吐き出す(hakidasu), which literally means 'to spit out' or 'vomit', but I felt that sounded too vulgar so I decided to translate it as 'breathe out' to match the softness of the song.

 

----------------------------

Corrections and suggestions are much welcomed!

Thanks for looking and enjoy! ^^

Edited by plastic_rainbow

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nice job!

 

Do you ever post translations to their videos on YouTube? I translated a song of theirs once (in reply to a YT comment request) and the band came back and liked my translation, which was pretty cool.

 

I'm excited to see them at Fuji Rock this year. <3 

Share this post


Link to post
Share on other sites
20 hours ago, jaymee said:

Nice job!

 

Do you ever post translations to their videos on YouTube? I translated a song of theirs once (in reply to a YT comment request) and the band came back and liked my translation, which was pretty cool.

 

I'm excited to see them at Fuji Rock this year. <3 

 

Thank you~!

 

No I have not, but that's pretty cool. It's great to see that they appreciate fans translating their lyrics!

Have fun seeing them! (lucky!!)

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 hours ago, plastic_rainbow said:

 

Thank you~!

 

No I have not, but that's pretty cool. It's great to see that they appreciate fans translating their lyrics!

Have fun seeing them! (lucky!!)

 

Thanks! It will be my 2nd time! The last time was at Fuji Rock 3 yrs ago.

 

Somehow I hardly ever seem to make it out to Tokyo for non-Western, non-indies bands, but I should. ^^;;;; If only I had infinite amounts of cash and holidays. ToT

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...