Aferni 2381 Posted April 29, 2015 「絶望ノ朝」 words:狂鬼 composition:グリーヴァ 二人で過ごした この部屋からは 君の残り香が… 嗚呼…晴れた空を見ると 想い出が溢れ出して 痛イ…痛イ…痛イ… 雲一つ無い よく晴れた朝 こんな日には首を吊ろう 光が差すテラスの椅子で 遺書を描いて君に送ろう 掻き消したい よく晴れた空 こんな朝に君の元へ… 肌を撫でる そよ風 浴びて 君に宛てた言葉を綴ろう Translation:________________________ " Hopeless Morning, Despair/ed Morning, Despair Of The Morning" I had time with two people. From this room Your lingering scent.... Ah...If you look at the clear sky After a memory overflows. It hurts... hurts...hurts... One is cloudless. The morning which often cleared up I'll hang myself on such a day. At the seat in the terrace a light pierces. I'll draw a will and send it to you. I'd like to vanish. The sky which often cleared up To the origin which is you in such a morning.... Stroking The Skin. Bathing In The Breeze I'll write a word for you. 「操リ人間」 君ハ、僕ダケノ「モノ」 僕ノ思イノママニ… 頭、手、足、胴体 -バラバラにニ- 内臓ハ浴槽へ… 僕カラ流レル我欲ガ止マラナ…イ 嫌嫌嫌嫌嫌嫌 間接繋イダ ピアノ線カラ ダラダラ… 吊ルシタ君トハ性行為ヲシタ… 嗚呼嗚呼嗚呼 僕トノ胎児ヲ孕ンデ欲シクテ 今夜モ… 帰り道いつも見てたよ 君が愛しくて 僕だけのモノにしたくて 君を抱き締めた でも…君は… ドウシテ…僕ヲ拒ムノデスカ… 僕カラ流レル我欲ガ止マラナ…イ 嫌嫌嫌嫌嫌嫌 間接繋イダ ピアノ線カラ ダラダラ… 吊ルシタ君トハ性行為ヲシタ… 嗚呼嗚呼嗚呼 僕トノ胎児ヲ孕ンデ欲シクテ 今夜モ… 蒼白い月が照らした 君は溶け出して 永久の愛 手に入れたのに 何故、満たされない ねぇ…なぜ 「Fake」 そう、僕には解るんだ ママは偽物なんだって 食後に飲むこのお薬には 微量の毒が… ねぇ、ママは何処へ行ったの? あんなに優しかったママは何処? きっとお前が消したんだろ? きっとお前が殺したんだろ? ナンデナンダ…? 恨んだ怨んだ 大事なママを返して 恨んだ怨んだ 此方のママは偽物 [scene1]就寝を確認 [scene2]動脈を切断 [scene3]内臓を摘出 [scene4]心停止確認 [scene5]解剖を開始 [scene6]体内を捜索 [scene7]見つからぬママ… 暗闇の中 血みどろの部屋 床を泳ぐ塊 鳴り響くベル 知らない大人 サイレンが耳を裂いた 罪の意識はない 偽物への復讐 繰り返される嘘から サヨナラした 拘束状態にされました。 いっぱい質問されました。 これは正当防衛ですよ? 殺られる前に殺ったんです。 ナンデナンダ…? 恨んだ怨んだ 僕をおうちに返して 恨んだ怨んだ こいつらみんなおかしい。 この場所でも食後にはお薬が もう帰れないのなら死にましょう。 この毎日出される毒を飲んで お望み通り死にましょう。 最期にママに会いたかった 最期にママに触れたかった バイバイ僕の大好きなママ もう飲み続けて半月が経ち、 僕はまだ生きている 嗚呼…目が覚めたよ 偽物のママなんて始めからいない 僕が殺めたのは 本物のママだった ごめんね僕もすぐ ママの元へ行くね 1 Takadanobabaalien reacted to this Share this post Link to post Share on other sites
Takadanobabaalien 3607 Posted April 29, 2015 Some translation corrections: (My japanese isn't perfect either, so if anyone sees mistakes or a better way to translate, please tell. Had some problems with the last part). I personally would translate like this: "Your lingering scent in the room that the two of us spent time in When I look up to the clear sky All the memories overflows within me It hurts... it hurts... it hurts... There's not a single cloud, on this clear morning and on a day like this, I will hang myself At the seat in the terrace a light pierces I'll write* my suicide note and send it to you I want to vanish The sky is very clear On a morning like this, I'll come to you Stroking The Skin. Bathing In The Breeze I'm writing for you The kanji is egaku (to draw) but Kyoki sings kaku (write). 2 pawzord and Aferni reacted to this Share this post Link to post Share on other sites
Aferni 2381 Posted April 29, 2015 Some translation corrections: (My japanese isn't perfect either, so if anyone sees mistakes or a better way to translate, please tell. Had some problems with the last part). I personally would translate like this: "Your lingering scent in the room that the two of us spent time in When I look up to the clear sky All the memories overflows within me It hurts... it hurts... it hurts... There's not a single cloud, on this clear morning and on a day like this, I will hang myself At the seat in the terrace a light pierces I'll write* my suicide note and send it to you I want to vanish The sky is very clear On a morning like this, I'll come to you Stroking The Skin. Bathing In The Breeze I'm writing for you The kanji is egaku (to draw) but Kyoki sings kaku (write). Thank you! I'll make sure to try harder in the future! Share this post Link to post Share on other sites
seikun 317 Posted April 30, 2015 Thanks for the lyrics and translations. I'm looking forwards to reading the translation for Fake. Share this post Link to post Share on other sites
Takadanobabaalien 3607 Posted April 30, 2015 Thank you! I'll make sure to try harder in the future! Don't worry lol. Japanese is difficult, I struggle with it a lot as well. がんばれ^^ 1 Aferni reacted to this Share this post Link to post Share on other sites
shinobu. 252 Posted May 1, 2015 Ya, I was gonna correct the translation too, but Uglymouth got to it first. Japanese takes a while to become decent at translating. Heck, to learn the language definitely takes time in general... Interesting lyrics... Maybe I'll have to check out this band now. 1 Takadanobabaalien reacted to this Share this post Link to post Share on other sites