Jump to content
Sign in to follow this  
Shmilly

DADAROMA - 「溺れる魚」

Recommended Posts

I found the lyrics on Yoshiatsu's (vo.) blog.

 

Japanese, Romaji and my English translation below.

 

 

 

「溺れる魚」

 

透き通った水槽の世界

こぼした墨はもう掬えない

魚たちは口をひろげて

それに浸かっているんだ

 

金で買える事実

並べられた模型

馴れ合いの踏み台

痛くないくせに

 

溺れる魚      水槽の中

鳥かごの鳥    窮屈な空

いつしか僕ら気づかないまま

愛も憎しみも

消えて 消えて

暗い ただ ただ ただ

 

テレビに映る  綺麗なものが

僕たちの目を  悪くするんだ

わずかに残る  温もりにさえ

値をつけるのだろう?

消えて 消えて

暗い ただ ただ ただ

 

溺れる魚      水槽の中

ライトの上に  積もったホコリ

スーツのそれは       偉そうにして

英雄を名乗り

ここが ここが

すべて?

飛行機が落ちて       たくさん死んで

テレビの数字  明日には忘れ

幼馴染の      よく遊んだ子

自殺したってさ

かわいそう そうね

名前も思い出せない

 

さあ   夜には眠ろう

明かり 消して

「本当」の 人は      欲望は 世界は

夜蠢く

おやすみ

 

 

 

Oboreru Sakana

 

sukitootta suisou no sekai

koboshita sumi wa mou sukuenai

sakanatachi wa kuchi wo hirogete

sore ni tsukatteiru nda

 

kane de kaeru jijitsu

naraberareta mokei

nareai no fumidai

itakunai kuse ni

 

oboreru sakana suisou no naka

torikago no tori kyuukutsu na sora

itsushika bokura kidzukanai mama

ai mo nikushimi mo

kiete kiete

kurai tada tada tada

 

TEREBI ni utsuru kirei na mono ga

bokutachi no me wo warukusuru nda

wazuka ni nokoru nukumori ni sae

ne wo tsukeru no darou?

kiete kiete

kurai tada tada tada

 

oboreru sakana suisou no naka

RAITO no ue ni tsumotta HOKORI

SU-TSU no sore wa erasou ni shite

eiyuu wo nanori

koko ga koko ga

subete?

 

hikouki ga ochite takusan shinde

TEREBI no suuji asu ni wa wasure

osananajimi no yoku asonda ko

jisatsu shita tte sa

kawaisou sou ne

namae mo omoidasenai

 

sa yoru ni wa nemurou

akari keshite

‘hontou’ no hito wa, yokubou wa, sekai wa

yoru ugomeku

oyasumi

 

 

 

Drowning Fish

 

In the transparent world of a fish tank

The spilled ink can no longer be extracted

The fish open their mouths

And are immersed in the ink

 

The truth that money can buy

Dolls lined up in a row

A stand* of conspiracy

Despite the lack of pain

 

The fish drowning in their tank

The caged bird in a confined sky

Unaware, we don’t even notice

Neither love nor hate

Fading…

It’s the dark reality

 

The beautiful things on television

Worsen our vision

Do we assign a price

To even the little warmth that remains?

Fading…

It’s the dark reality

 

The fish drowning in their tank

The dust gathering on the light

The suit looking proud about it

Calling himself a hero

Is this…

All there is?

 

A plane crashes and many die

The figures on television forgotten by tomorrow

A childhood friend I often played with

Committed suicide

It’s so pitiful

I can’t even remember their name

 

So try to sleep at night

Turn off the lights

The ‘real’ world, people, desire

Squirm in the night

Goodnight

 

*fumidai refers to a kind of step ladder, imagine that dolls are arranged on each step.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...