Aferni 2381 Posted January 22, 2015 Kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida Atama ga mō shoki-ka shi-sō… shokka-sō… atama ga mō shoki-ka shi-sō… shokka-sō… Kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui omae e no kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida Atama ga mō shoki-ka shi-sō… shokka-sō… atama ga mō shoki-ka shi-sō… shokka-sō… naze kimi o omoidasu no… ryōsan-gata no ongaku dake kin ni kaete ikiru kimi wa… kimi wa… kimi wa… kimi wa… Translation____________________________ This is strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent It's strong murderous intent murderous murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent My Head begins to realize...Realize that,.... My Head begins to realize...Realize that,.... This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent Your head begins to realize..believing so.... You remembered why...You who changed only your morals and ideals on living... you...you...you.. NOTE: Satsui can have two meanings, well one meaning just written two different ways, "Murderous Intent or "Intent to murder" 2 nullmoon and appl- reacted to this Share this post Link to post Share on other sites
ricchubunny 2013 Posted January 22, 2015 Okay but the "You who changed only your morals and ideals on living" is not accurate. The original lyrics are なぜ君を思い出すの… 量産型の音楽だけ金に変えて生きる君を…君を…君を…君を On this part he's actually criticizing musicians who just make music to sell. My english sucks so i cant translate it to english very well but it would be something like "Why does it remind me of you...? You who lives just transforming mass production music in money...You...You...You..." 1 Seimeisen reacted to this Share this post Link to post Share on other sites
Seimeisen 4406 Posted January 22, 2015 So, the song's about wanting to kill "musicians" who are only in it for the money. I think a good way to phrase that last line could be: Why does this remind me of you...? You just live to turn major label* music into money... it's you... it's you... it's you... I would still word it a bit differently if I were writing this to be sang as an English version of the song, but I think this still works. It's not 100% literal, but as a fluent English speaker, I think this would be the most "natural" way to phrase it. *major label is what I took from "mass produced" - makes more sense to me when discussing music; something synonymous with "popular" could also work? Share this post Link to post Share on other sites
Aferni 2381 Posted January 23, 2015 Okay but the "You who changed only your morals and ideals on living" is not accurate. The original lyrics are なぜ君を思い出すの… 量産型の音楽だけ金に変えて生きる君を…君を…君を…君を On this part he's actually criticizing musicians who just make music to sell. My english sucks so i cant translate it to english very well but it would be something like "Why does it remind me of you...? You who lives just transforming mass production music in money...You...You...You..." Thank you. I'll try harder next time qwq Share this post Link to post Share on other sites
ricchubunny 2013 Posted January 23, 2015 No problems, you're welcome! You're on the right way, you're good 1 Sakura Seven reacted to this Share this post Link to post Share on other sites