Jump to content
Sign in to follow this  
Aferni

DEZERT - 「殺意」Romanji And Translation

Recommended Posts

Kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida
 
Atama ga mō shoki-ka shi-sō… shokka-sō… atama ga mō shoki-ka shi-sō… shokka-sō…
 
Kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui omae e no kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida kore wa tsuyoi satsui satsui satsui satsui satsui satsui satsuida
 
 
Atama ga mō shoki-ka shi-sō… shokka-sō… atama ga mō shoki-ka shi-sō… shokka-sō… naze kimi o omoidasu no… ryōsan-gata no ongaku dake kin ni kaete ikiru kimi wa… kimi wa… kimi wa… kimi wa…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Translation
____________________________
 
 
 
 
This is strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent
It's strong murderous intent murderous murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent
This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent
This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent
This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent
This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent
This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent
 
My Head begins to realize...Realize that,....
My Head begins to realize...Realize that,....
 
 
This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent
This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent
This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent
This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent
This is a strong murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent murderous intent
 
 
Your head begins to realize..believing so....
You remembered why...You who changed only your morals and ideals on living... you...you...you..
 
 
 
 
 
 
 
 
 
NOTE: Satsui can have two meanings, well one meaning just written two different ways,
 
"Murderous Intent or "Intent to murder"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Okay but the "You who changed only your morals and ideals on living" is not accurate.

The original lyrics are

なぜ君を思い出すの… 量産型の音楽だけ金に変えて生きる君を…君を…君を…君を 

 

On this part he's actually criticizing musicians who just make music to sell.

My english sucks so i cant translate it to english very well but it would be something like

"Why does it remind me of you...? You who lives just transforming mass production music in money...You...You...You..."

Share this post


Link to post
Share on other sites

So, the song's about wanting to kill "musicians" who are only in it for the money.

I think a good way to phrase that last line could be:

Why does this remind me of you...?

You just live to turn major label* music into money... it's you... it's you... it's you...

I would still word it a bit differently if I were writing this to be sang as an English version of the song, but I think this still works. It's not 100% literal, but as a fluent English speaker, I think this would be the most "natural" way to phrase it.

*major label is what I took from "mass produced" - makes more sense to me when discussing music; something synonymous with "popular" could also work?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Okay but the "You who changed only your morals and ideals on living" is not accurate.

The original lyrics are

なぜ君を思い出すの… 量産型の音楽だけ金に変えて生きる君を…君を…君を…君を 

 

On this part he's actually criticizing musicians who just make music to sell.

My english sucks so i cant translate it to english very well but it would be something like

"Why does it remind me of you...? You who lives just transforming mass production music in money...You...You...You..."

Thank you. I'll try harder next time qwq

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...